Lucas 15
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI
1 Gra ree bén ruquijx impuest në gra ree béndol, bibig reeman lod zaꞌ Jesús din gucaagdiajg reeman ni rnieeman.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Guiáad ree bénfarisew con ree mextr rajc ley rnieeguijdx reeman laaman, rëb reeman:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Dxel rëb Jesús loj reeman:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Bal tijb bejn rajp tibgayuu xiil abiꞌ rnijt tijbib, ¿nid rusaꞌnman zatajpgajlchiinbitapib dajn ya abiꞌ rigdiilaman xiil gunit guin xt lodzi radxejlaman laab?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Abiꞌ chi radxejlaman laab rabaaman, rudxiibaman laab dxidyëjnman.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Dxel chi radxin lidxaman, rutoꞌp ree xmiwaman në ree bén zojbnëman gajxh abiꞌ rëbaman loj reeman: “Gol babaa ziꞌc rabaan, din ma badxejlan da xiilan be gunit.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Yan, rnin lëjt, ziangajc rabaanë Dios tijb bén rayüjn xgab por xtol guial loj tajpgajlchiinbitap benzaꞌc ad ryaadxt yayüjn xgab por xtol.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 ’O bal tijb béngunaa rajpaman chii milia plajt abiꞌ rusëëbaman tijban, ¿nid ruzeꞌcaman guij ya ruloob tëëman lënü abiꞌ raguiilaman laan zagdxe daꞌt xt lodzi radxejlan?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Abiꞌ chi radxejlaman laan, rutoꞌp ree xmiwaman në ree bén zojbnëman gajxh, abiꞌ rëbaman loj reeman: “Gol babaa ziꞌc rabaan din ma badxejlan milia basëban.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Yan, naj rni lojdi, ziangajc rabaa ree xianjl Dios por tijb béndol rayüjn xgab por xtol.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Rëb tëë Jesús loj reeman:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Abiꞌ xin na̱j mazri xinguiag, rëb loj xdadix: “Dad, banee ni rayal gacaꞌn.” Dxel badëëman ni rayal tijbgaj reex.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ad gojct xchej ni cwaꞌ reex ni rayal reex, xin na̱j xinguiag guin batoꞌgajquix graczi ni badëëd xdadix lojx, abiꞌ con milia guin wejx zijt bignijt xliaꞌx graczi xmiliax guial beenx ni rëntzix.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Per chi ma banijtix gran, dxel guyu gubijn niz lod zaꞌx abiꞌ guzuloj biaadx ni gawix.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Dxel wejx bignabix dxiin loj tijb bén zojb yagaj, abiꞌ guxhaalaman laax chigajpix cüch ree dajn.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Guial tant rliaanx xt guyënx niajwix ni raw ree cüch guin, per achut rudëë laan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dxel beenx xgab naladxix: “¡Zien ree xin rüjn dxiin lidx da Dadan xt sobr rüjn ni raw reex, guiáad naj guie ma guiëtan bëjz!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Yan, yazaan yayaꞌ lidx da dadan din guiën lojman: Dad, ma benan dol loj Dios në lojl.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ad rayaltri guinieel naj xiꞌn; been naj cwent ziꞌc tijb ree xmojsil.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Dxel bayunejzix zia lidx xdadix.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Dxel rëbix lojman: “Dad, ma benan dol loj Dios në lojl, ad rayaltri guinieel naj xiꞌn.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Per rëb xdadix loj ree xmojsaman: “Gol baquiejn gol tanë lajd zagdxe, gol bascajcwixan, gol badxeꞌ tijb guiibnil yaax gol baslëë tëëx gurëch,
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 gol chicaꞌ goꞌn mazri nadaan, gol bagüjtib din yadaaw ree yaguieen ree lanij.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Din par naj ma güjt da xiꞌnan abiꞌ yan ma babanx, gunijtix abiꞌ ma badxejlix.” Dxel guzuloj cayüjn reeman lanij.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Laꞌtgaj xiꞌnman xingol guin cayüjnx dxiin dajn. Chi badxinx gajxh lidx xdadix, biguiejnx cucwejdx reeman cuyaꞌ tëë reeman.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Dxel gurejdxix tijb xmojs xdadix, gunabdiidxix xhienin cayajc lidxix.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Badxiꞌ mojs guinan rëbix: “Guial baguiaad bijchil zeel gunabee xdadil güjt tijb goꞌn mazri nadaan guial nadaanx baguiaadix.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Per dád bidxeꞌch xingol guin, abiꞌ ad guyëntix nayux. Zeel wej xdadix biguiedxaman lojx din yayux.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Dxel rëb loj xdadix: “Lüj ragbee ma gojc xchej cayünan xchiinl, zianczi ruzoban xtiidxil; per niꞌczi tijb ad waneetil tijb dxibdobëz din günnëꞌ ree da miwan lanij.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Guiáad yan baguiaad xiꞌnl, xin ma bignijt xliaꞌ xmilial con ree béngunaa dxuudx, abiꞌ gunabeel güjt goꞌn mazri nadaan par laax.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 ’Dxel badxiꞌ xdadix laan rëbaman: “Xiꞌn, zianczi zaꞌl con naj, graczi ni raꞌpan na̱j xieenl.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Per yan rayal yaguieen ree lanij yabaa tëë ree, din bijchil xin ma güjt par naj, ma babanx, gunijtix abiꞌ ma badxejlix.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.