João 6
Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC
1 Chi gudëd gojc zian, dxel zë Jesús stiblad roꞌnijsdoo rigaꞌ niz Galilea, nijsdoo la gajc Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Bénguixiuj binal laaman, guial ruguiaa reeman milagr ree ni rüjnman rayüjnman bénragxuu ree.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Dxel wëꞌpaman tijb ruguiaꞌ abiꞌ gurenë ree xbejnman.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Dxejzii ree ma zidyob pascw, xlanij ree bén Israel.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chi gules loj Jesús, abiꞌ baguiaaman zëëd ree bénguixiuj lod zaꞌman, dxel rëbaman loj Felip:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Per rëbzaman zian din guidoon xhie guiëb Felip, din Jesús mal ragbeeman xhie güünman.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Dxel badxiꞌ Felipan rëbaman:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Dxel gunee stijb xbejn Jesús, bén la Andrejs bijch Simón Bëd, rëbaman:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Laa tijb xindo caꞌ gaay guiadxtil con zatioꞌp bëjl zaꞌ guie. Per, ¿tëꞌczi taan ni guin par gra bén guin?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Dxel rëb Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Dxel cwaꞌ Jesús guiadxtil guin ree. Chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, badëëman laa reen loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laa reen loj gra ree bén zojb yagaj. Ziangajc beenman con ree bëjl guin, badëëman laa reen ziꞌctzi guyën reeman.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Chi ma bixienladx reeman, dxel rëbaman loj ree xbejnman:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Zianz batoꞌp reeman laa reen, abiꞌ bacha reeman chiptioꞌp dxüm nilaay bayaꞌn ree loj gaay guiadxtil guin.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Chi baguiaa ree bejn milagr naroob ni been Jesús, rëb reeman:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Per gogbee Jesús guial rën reeman chinë naguiejn reeman laaman din güün reeman laaman rey, dxel bazaman yagaj, wëꞌpaman mazri ladya guijc guiaꞌ guin, lod su xtijbaman.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Chi ma cabej guiaal, biguiajt ree xbejn Jesús roꞌnijsdoo,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 guyu reeman loj tijb barcw, abiꞌ cadëd reeman loj nijs guin din guidxin reeman Capernaum. Ma bicajy, guiáad Jesús gadaman yadxin.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Dxel guzuloj cabiꞌ bidoxh abiꞌ wajs xtüjp nijs guin.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Chi ma gojc ziꞌc gaay o xhoꞌp kilometro zë reeman, baguiaa reeman caza Jesús lojnijs guin cabigaman lod zë barcw guin, dád bidxeb reeman.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Per rëbaman loj reeman:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dxel guyën reeman niuman loj barcw guin, per hor guin gajc bidxin reeman lod zë reeman.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Chi bareguiaal, bén rigaꞌ ree stiblad roꞌ nijs guin, ragbee reeman guial tijbzi barcw guzu yagaj, abiꞌ gogbee reeman, lojn zë ree xbejn Jesús per ad nët laaman.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Loj hor zii bidxin ree barcw ren za guiedx Tiberias, gajxh lod gudaw reeman guiadxtil chi gulox badëëd Jesús quixtëë loj Dios.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Chi baguiaa reeman achutri Jesús zaꞌ yagaj niꞌqui ree xbejnman, dxel wëꞌp reeman loj ree barcw guin, zë reeman Capernaum zigdiil reeman laaman.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Chi bidxin reeman Capernaum, badxejl reeman Jesús, abiꞌ gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ad chuꞌdi xgab guialraw rara, gol guyu xgab guialraw runee guialnaban tiblayaa con Dios. Din laan na̱j ni runee Bén guxhaal Dios loj guidxliuj guial ma bacaabee Dios laaman.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dxel gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dxel rëb reeman lojman:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Dux béngulal ree gudaw reeman mana chi guzu reeman niz loj yujbidx, ziꞌc rëb loj xtiidx Dios: “Badëëman guiadxtil biajb xanyabaa loj reeman gudaw reeman.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Guiadxtil runee Dios, laan biꞌt diizd xanyabaa abiꞌ runeen guialnaban loj bénguidxliuj.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Abiꞌ rëb reeman lojman:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Rëb Jesús loj reeman:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Per ziꞌc rnin lojdi, majsi ma baguiaadi naj, ad rliladxtidi naj.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Gra ree bén ma banee da Dadan lon, guiꞌt reeman lon, abiꞌ bén guiꞌt lon, ad zasiejctan laaman.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Din naj zial diizd xanyabaa, zidgaguienan ziꞌc rën da Dadan bén guxhaal naj, ad par güntan ziꞌc rënan.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Da Dadan bén guxhaal naj, ni rënman na̱j guial gra ree bén baneeman lon niꞌqui tijb reeman ad zunijttan, rënman yasbanan laa reeman chi nit guidxliuj.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Din rënman guial gra ree bén yayagbee Xiꞌnman chililadx tëë reeman laaman, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman, guiáad naj yasban laa reeman chi nit guidxliuj.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dxel guzuloj ree bén Israel caneeguijdx reeman Jesús, guial rëbaman: “Naj na̱j guiadxtil ni biguiajt diizd xanyabaa.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Abiꞌ rëb reeman:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dxel rëb Jesús:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dios na̱j bén guxhaal naj. Achut zileꞌ guiꞌt lon bal id zëëdaman por da Dadan, abiꞌ naj yasban laaman chi nit guidxliuj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Loj ree libr ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, rëb: “Dios gulüü gra ree bejn.” Zeel gra ree bén rucaagdiajg xtiidxaman, rusiid tëë reeman ni rulüüman laa reeman, laa reeman zëëd lon.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Achutczi waguiaa da Dadan Dios, tijbzi bén guxhaalaman loj guidxliuj ma baguiaa laaman.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Diidxliczi rnin, bén rliladx naj rajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naj na̱j guiadxtil ni runee guialnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xbéngulalidi gudaw mana loj yujbidx, per niꞌczi zian güjt gajc reeman.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Per naj canin lojdi xcwent guiadxtil za xanyabaa, bén gaw laan gapaman guialnaban tiblayaa con Dios.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Naj na̱j guiadxtil naban ni biyajb diizd xanyabaa. Bén gaw guiadxtil guie zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios. Guiadxtil ni rudëdan, laan na̱j quijb da cuerpan, gudëdanan din gap ree bénguidxliuj guialnaban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Dxel guzuloj ree bén Israel guin cadildiidx reeman, rëb reeman:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Per bén gaw da cuerpan guiëꞌ tëëman da rejnan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios, abiꞌ naj yasban laaman chi nit guidxliuj.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Din da cuerpan na̱j quijb guialraw, guiáad da rejnan na̱j quijb ni guiëꞌ bejn.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Abiꞌ bén raw da cuerpan rëꞌ tëëman da rejnan, laaman nabannë naj, guiáad naj nabannëꞌ laaman.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Da Dadan bén guxhaal naj, rajpaman guialnaban, abiꞌ naj nabanan por laaman. Ziangajc bén gaw da cuerpan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios por naj.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Naj cani xcwent guiadxtil ni biguiajt xanyabaa. Abiꞌ guiadxtil guie ad najtan ziꞌc na̱j mana ni gudaw xbéngulalidi, din laa reeman majsi gudaw reeman mana guin, per güjt gajc reeman. Guiáad bén gaw guiadxtil guie zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Zian balüü Jesús bejn ree lën yadoo Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chi gulox bacaagdiajg reeman ni balüü Jesús laa reeman, zien ree bén zinal laaman rëb:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Chi gogbee Jesús ni canee reeman, gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Xhieza güündi bal guguiaadi Bén guxhaal Dios yayëꞌpaman lod guzuman gocli?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Tijbzi por xSprijt Dios rajp bejn guialnaban tiblayaa, bejn ad zileꞌt güün laazaman xhienin. Abiꞌ naj por xSprijt Dios zëëd ree diidx ni gunen lojdi, por ree diidx guin rajp bejn guialnaban.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Per lëjt yuꞌdi ad waliladxt.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Rëb tëëman loj reeman:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Diizd nadxel, zien ree bén zinal Jesús guroꞌnladx laaman, abiꞌ ad guzanëtri reeman laaman.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Dxel rëb Jesús loj guidxiptioꞌp ree xbejnman:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Per badxiꞌ Simón Bëd laan, rëbaman:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dunujn ma baliduladx rayagbee tëën guial lüj na̱j Cristo, Xiꞌn Dios naban.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Dxel rëb Jesús loj reeman:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Rëb Jesús zian por Judas Iscariote, xiꞌn Simón, din Judas guin na̱j bén bayü laaman, majsi tijb gajc xbejnman najman.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.