João 6

Xtiidx Dios (ZASNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi gudëd gojc zian, dxel zë Jesús stiblad roꞌnijsdoo rigaꞌ niz Galilea, nijsdoo la gajc Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Bénguixiuj binal laaman, guial ruguiaa reeman milagr ree ni rüjnman rayüjnman bénragxuu ree.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Dxel wëꞌpaman tijb ruguiaꞌ abiꞌ gurenë ree xbejnman.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dxejzii ree ma zidyob pascw, xlanij ree bén Israel.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chi gules loj Jesús, abiꞌ baguiaaman zëëd ree bénguixiuj lod zaꞌman, dxel rëbaman loj Felip:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Per rëbzaman zian din guidoon xhie guiëb Felip, din Jesús mal ragbeeman xhie güünman.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Dxel badxiꞌ Felipan rëbaman:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Dxel gunee stijb xbejn Jesús, bén la Andrejs bijch Simón Bëd, rëbaman:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Laa tijb xindo caꞌ gaay guiadxtil con zatioꞌp bëjl zaꞌ guie. Per, ¿tëꞌczi taan ni guin par gra bén guin?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Dxel rëb Jesús:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Dxel cwaꞌ Jesús guiadxtil guin ree. Chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, badëëman laa reen loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laa reen loj gra ree bén zojb yagaj. Ziangajc beenman con ree bëjl guin, badëëman laa reen ziꞌctzi guyën reeman.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Chi ma bixienladx reeman, dxel rëbaman loj ree xbejnman:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Zianz batoꞌp reeman laa reen, abiꞌ bacha reeman chiptioꞌp dxüm nilaay bayaꞌn ree loj gaay guiadxtil guin.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chi baguiaa ree bejn milagr naroob ni been Jesús, rëb reeman:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per gogbee Jesús guial rën reeman chinë naguiejn reeman laaman din güün reeman laaman rey, dxel bazaman yagaj, wëꞌpaman mazri ladya guijc guiaꞌ guin, lod su xtijbaman.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Chi ma cabej guiaal, biguiajt ree xbejn Jesús roꞌnijsdoo,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 guyu reeman loj tijb barcw, abiꞌ cadëd reeman loj nijs guin din guidxin reeman Capernaum. Ma bicajy, guiáad Jesús gadaman yadxin.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Dxel guzuloj cabiꞌ bidoxh abiꞌ wajs xtüjp nijs guin.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Chi ma gojc ziꞌc gaay o xhoꞌp kilometro zë reeman, baguiaa reeman caza Jesús lojnijs guin cabigaman lod zë barcw guin, dád bidxeb reeman.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Per rëbaman loj reeman:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dxel guyën reeman niuman loj barcw guin, per hor guin gajc bidxin reeman lod zë reeman.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chi bareguiaal, bén rigaꞌ ree stiblad roꞌ nijs guin, ragbee reeman guial tijbzi barcw guzu yagaj, abiꞌ gogbee reeman, lojn zë ree xbejn Jesús per ad nët laaman.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Loj hor zii bidxin ree barcw ren za guiedx Tiberias, gajxh lod gudaw reeman guiadxtil chi gulox badëëd Jesús quixtëë loj Dios.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Chi baguiaa reeman achutri Jesús zaꞌ yagaj niꞌqui ree xbejnman, dxel wëꞌp reeman loj ree barcw guin, zë reeman Capernaum zigdiil reeman laaman.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chi bidxin reeman Capernaum, badxejl reeman Jesús, abiꞌ gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ad chuꞌdi xgab guialraw rara, gol guyu xgab guialraw runee guialnaban tiblayaa con Dios. Din laan na̱j ni runee Bén guxhaal Dios loj guidxliuj guial ma bacaabee Dios laaman.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Dxel gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dxel rëb reeman lojman:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Dux béngulal ree gudaw reeman mana chi guzu reeman niz loj yujbidx, ziꞌc rëb loj xtiidx Dios: “Badëëman guiadxtil biajb xanyabaa loj reeman gudaw reeman.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Guiadxtil runee Dios, laan biꞌt diizd xanyabaa abiꞌ runeen guialnaban loj bénguidxliuj.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Abiꞌ rëb reeman lojman:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Rëb Jesús loj reeman:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Per ziꞌc rnin lojdi, majsi ma baguiaadi naj, ad rliladxtidi naj.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Gra ree bén ma banee da Dadan lon, guiꞌt reeman lon, abiꞌ bén guiꞌt lon, ad zasiejctan laaman.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Din naj zial diizd xanyabaa, zidgaguienan ziꞌc rën da Dadan bén guxhaal naj, ad par güntan ziꞌc rënan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Da Dadan bén guxhaal naj, ni rënman na̱j guial gra ree bén baneeman lon niꞌqui tijb reeman ad zunijttan, rënman yasbanan laa reeman chi nit guidxliuj.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Din rënman guial gra ree bén yayagbee Xiꞌnman chililadx tëë reeman laaman, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman, guiáad naj yasban laa reeman chi nit guidxliuj.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dxel guzuloj ree bén Israel caneeguijdx reeman Jesús, guial rëbaman: “Naj na̱j guiadxtil ni biguiajt diizd xanyabaa.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Abiꞌ rëb reeman:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Dxel rëb Jesús:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Dios na̱j bén guxhaal naj. Achut zileꞌ guiꞌt lon bal id zëëdaman por da Dadan, abiꞌ naj yasban laaman chi nit guidxliuj.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loj ree libr ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, rëb: “Dios gulüü gra ree bejn.” Zeel gra ree bén rucaagdiajg xtiidxaman, rusiid tëë reeman ni rulüüman laa reeman, laa reeman zëëd lon.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Achutczi waguiaa da Dadan Dios, tijbzi bén guxhaalaman loj guidxliuj ma baguiaa laaman.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Diidxliczi rnin, bén rliladx naj rajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Naj na̱j guiadxtil ni runee guialnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xbéngulalidi gudaw mana loj yujbidx, per niꞌczi zian güjt gajc reeman.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per naj canin lojdi xcwent guiadxtil za xanyabaa, bén gaw laan gapaman guialnaban tiblayaa con Dios.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Naj na̱j guiadxtil naban ni biyajb diizd xanyabaa. Bén gaw guiadxtil guie zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios. Guiadxtil ni rudëdan, laan na̱j quijb da cuerpan, gudëdanan din gap ree bénguidxliuj guialnaban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Dxel guzuloj ree bén Israel guin cadildiidx reeman, rëb reeman:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Per bén gaw da cuerpan guiëꞌ tëëman da rejnan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios, abiꞌ naj yasban laaman chi nit guidxliuj.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Din da cuerpan na̱j quijb guialraw, guiáad da rejnan na̱j quijb ni guiëꞌ bejn.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Abiꞌ bén raw da cuerpan rëꞌ tëëman da rejnan, laaman nabannë naj, guiáad naj nabannëꞌ laaman.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Da Dadan bén guxhaal naj, rajpaman guialnaban, abiꞌ naj nabanan por laaman. Ziangajc bén gaw da cuerpan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios por naj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Naj cani xcwent guiadxtil ni biguiajt xanyabaa. Abiꞌ guiadxtil guie ad najtan ziꞌc na̱j mana ni gudaw xbéngulalidi, din laa reeman majsi gudaw reeman mana guin, per güjt gajc reeman. Guiáad bén gaw guiadxtil guie zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Zian balüü Jesús bejn ree lën yadoo Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Chi gulox bacaagdiajg reeman ni balüü Jesús laa reeman, zien ree bén zinal laaman rëb:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Chi gogbee Jesús ni canee reeman, gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Xhieza güündi bal guguiaadi Bén guxhaal Dios yayëꞌpaman lod guzuman gocli?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Tijbzi por xSprijt Dios rajp bejn guialnaban tiblayaa, bejn ad zileꞌt güün laazaman xhienin. Abiꞌ naj por xSprijt Dios zëëd ree diidx ni gunen lojdi, por ree diidx guin rajp bejn guialnaban.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Per lëjt yuꞌdi ad waliladxt.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Rëb tëëman loj reeman:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Diizd nadxel, zien ree bén zinal Jesús guroꞌnladx laaman, abiꞌ ad guzanëtri reeman laaman.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Dxel rëb Jesús loj guidxiptioꞌp ree xbejnman:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Per badxiꞌ Simón Bëd laan, rëbaman:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dunujn ma baliduladx rayagbee tëën guial lüj na̱j Cristo, Xiꞌn Dios naban.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Dxel rëb Jesús loj reeman:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Rëb Jesús zian por Judas Iscariote, xiꞌn Simón, din Judas guin na̱j bén bayü laaman, majsi tijb gajc xbejnman najman.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.