João 6
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA
1 Chi gudëd gojc zian, dxel zë Jesús stiblad roꞌnijsdoo rigaꞌ niz Galilea, nijsdoo la gajc Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bénguixiuj binal laaman, guial ruguiaa reeman milagr ree ni rüjnman rayüjnman bénragxuu ree.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Dxel wëꞌpaman tijb ruguiaꞌ abiꞌ gurenë ree xbejnman.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dxejzii ree ma zidyob pascw, xlanij ree bén Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chi gules loj Jesús, abiꞌ baguiaaman zëëd ree bénguixiuj lod zaꞌman, dxel rëbaman loj Felip:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Per rëbzaman zian din guidoon xhie guiëb Felip, din Jesús mal ragbeeman xhie güünman.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Dxel badxiꞌ Felipan rëbaman:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Dxel gunee stijb xbejn Jesús, bén la Andrejs bijch Simón Bëd, rëbaman:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Laa tijb xindo caꞌ gaay guiadxtil con zatioꞌp bëjl zaꞌ guie. Per, ¿tëꞌczi taan ni guin par gra bén guin?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Dxel rëb Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Dxel cwaꞌ Jesús guiadxtil guin ree. Chi gulox badëëman quixtëë loj Dios, badëëman laa reen loj ree xbejnman persi gudiꞌs reeman laa reen loj gra ree bén zojb yagaj. Ziangajc beenman con ree bëjl guin, badëëman laa reen ziꞌctzi guyën reeman.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Chi ma bixienladx reeman, dxel rëbaman loj ree xbejnman:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Zianz batoꞌp reeman laa reen, abiꞌ bacha reeman chiptioꞌp dxüm nilaay bayaꞌn ree loj gaay guiadxtil guin.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Chi baguiaa ree bejn milagr naroob ni been Jesús, rëb reeman:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per gogbee Jesús guial rën reeman chinë naguiejn reeman laaman din güün reeman laaman rey, dxel bazaman yagaj, wëꞌpaman mazri ladya guijc guiaꞌ guin, lod su xtijbaman.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Chi ma cabej guiaal, biguiajt ree xbejn Jesús roꞌnijsdoo,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 guyu reeman loj tijb barcw, abiꞌ cadëd reeman loj nijs guin din guidxin reeman Capernaum. Ma bicajy, guiáad Jesús gadaman yadxin.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Dxel guzuloj cabiꞌ bidoxh abiꞌ wajs xtüjp nijs guin.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Chi ma gojc ziꞌc gaay o xhoꞌp kilometro zë reeman, baguiaa reeman caza Jesús lojnijs guin cabigaman lod zë barcw guin, dád bidxeb reeman.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Per rëbaman loj reeman:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Dxel guyën reeman niuman loj barcw guin, per hor guin gajc bidxin reeman lod zë reeman.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Chi bareguiaal, bén rigaꞌ ree stiblad roꞌ nijs guin, ragbee reeman guial tijbzi barcw guzu yagaj, abiꞌ gogbee reeman, lojn zë ree xbejn Jesús per ad nët laaman.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Loj hor zii bidxin ree barcw ren za guiedx Tiberias, gajxh lod gudaw reeman guiadxtil chi gulox badëëd Jesús quixtëë loj Dios.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Chi baguiaa reeman achutri Jesús zaꞌ yagaj niꞌqui ree xbejnman, dxel wëꞌp reeman loj ree barcw guin, zë reeman Capernaum zigdiil reeman laaman.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Chi bidxin reeman Capernaum, badxejl reeman Jesús, abiꞌ gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
26 Jesus respondeu:
27 Ad chuꞌdi xgab guialraw rara, gol guyu xgab guialraw runee guialnaban tiblayaa con Dios. Din laan na̱j ni runee Bén guxhaal Dios loj guidxliuj guial ma bacaabee Dios laaman.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dxel gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
29 Jesus respondeu:
30 Dxel rëb reeman lojman:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Dux béngulal ree gudaw reeman mana chi guzu reeman niz loj yujbidx, ziꞌc rëb loj xtiidx Dios: “Badëëman guiadxtil biajb xanyabaa loj reeman gudaw reeman.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
32 Jesus lhes disse:
33 Guiadxtil runee Dios, laan biꞌt diizd xanyabaa abiꞌ runeen guialnaban loj bénguidxliuj.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Abiꞌ rëb reeman lojman:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Rëb Jesús loj reeman:
35 Jesus respondeu:
36 Per ziꞌc rnin lojdi, majsi ma baguiaadi naj, ad rliladxtidi naj.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Gra ree bén ma banee da Dadan lon, guiꞌt reeman lon, abiꞌ bén guiꞌt lon, ad zasiejctan laaman.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Din naj zial diizd xanyabaa, zidgaguienan ziꞌc rën da Dadan bén guxhaal naj, ad par güntan ziꞌc rënan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Da Dadan bén guxhaal naj, ni rënman na̱j guial gra ree bén baneeman lon niꞌqui tijb reeman ad zunijttan, rënman yasbanan laa reeman chi nit guidxliuj.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Din rënman guial gra ree bén yayagbee Xiꞌnman chililadx tëë reeman laaman, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman, guiáad naj yasban laa reeman chi nit guidxliuj.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dxel guzuloj ree bén Israel caneeguijdx reeman Jesús, guial rëbaman: “Naj na̱j guiadxtil ni biguiajt diizd xanyabaa.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Abiꞌ rëb reeman:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Dxel rëb Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Dios na̱j bén guxhaal naj. Achut zileꞌ guiꞌt lon bal id zëëdaman por da Dadan, abiꞌ naj yasban laaman chi nit guidxliuj.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loj ree libr ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, rëb: “Dios gulüü gra ree bejn.” Zeel gra ree bén rucaagdiajg xtiidxaman, rusiid tëë reeman ni rulüüman laa reeman, laa reeman zëëd lon.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Achutczi waguiaa da Dadan Dios, tijbzi bén guxhaalaman loj guidxliuj ma baguiaa laaman.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Diidxliczi rnin, bén rliladx naj rajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Naj na̱j guiadxtil ni runee guialnaban.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xbéngulalidi gudaw mana loj yujbidx, per niꞌczi zian güjt gajc reeman.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per naj canin lojdi xcwent guiadxtil za xanyabaa, bén gaw laan gapaman guialnaban tiblayaa con Dios.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naj na̱j guiadxtil naban ni biyajb diizd xanyabaa. Bén gaw guiadxtil guie zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios. Guiadxtil ni rudëdan, laan na̱j quijb da cuerpan, gudëdanan din gap ree bénguidxliuj guialnaban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dxel guzuloj ree bén Israel guin cadildiidx reeman, rëb reeman:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Abiꞌ rëb Jesús loj reeman:
53 Jesus respondeu:
54 Per bén gaw da cuerpan guiëꞌ tëëman da rejnan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios, abiꞌ naj yasban laaman chi nit guidxliuj.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Din da cuerpan na̱j quijb guialraw, guiáad da rejnan na̱j quijb ni guiëꞌ bejn.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Abiꞌ bén raw da cuerpan rëꞌ tëëman da rejnan, laaman nabannë naj, guiáad naj nabannëꞌ laaman.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Da Dadan bén guxhaal naj, rajpaman guialnaban, abiꞌ naj nabanan por laaman. Ziangajc bén gaw da cuerpan, zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios por naj.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Naj cani xcwent guiadxtil ni biguiajt xanyabaa. Abiꞌ guiadxtil guie ad najtan ziꞌc na̱j mana ni gudaw xbéngulalidi, din laa reeman majsi gudaw reeman mana guin, per güjt gajc reeman. Guiáad bén gaw guiadxtil guie zajpaman guialnaban tiblayaa con Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Zian balüü Jesús bejn ree lën yadoo Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Chi gulox bacaagdiajg reeman ni balüü Jesús laa reeman, zien ree bén zinal laaman rëb:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Chi gogbee Jesús ni canee reeman, gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Xhieza güündi bal guguiaadi Bén guxhaal Dios yayëꞌpaman lod guzuman gocli?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tijbzi por xSprijt Dios rajp bejn guialnaban tiblayaa, bejn ad zileꞌt güün laazaman xhienin. Abiꞌ naj por xSprijt Dios zëëd ree diidx ni gunen lojdi, por ree diidx guin rajp bejn guialnaban.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Per lëjt yuꞌdi ad waliladxt.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Rëb tëëman loj reeman:
65 E prosseguiu:
66 Diizd nadxel, zien ree bén zinal Jesús guroꞌnladx laaman, abiꞌ ad guzanëtri reeman laaman.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Dxel rëb Jesús loj guidxiptioꞌp ree xbejnman:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Per badxiꞌ Simón Bëd laan, rëbaman:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Dunujn ma baliduladx rayagbee tëën guial lüj na̱j Cristo, Xiꞌn Dios naban.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Dxel rëb Jesús loj reeman:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Rëb Jesús zian por Judas Iscariote, xiꞌn Simón, din Judas guin na̱j bén bayü laaman, majsi tijb gajc xbejnman najman.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.