João 5
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH
1 Chi gudëd gojc zian, guyu tijb xlanij ree bén Israel, abiꞌ wej Jesús Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalén guin, gajxh roꞌ port la xport ree Xiil, na̱j tijb tanc roꞌ, diidx hebreo lan Betesda, yuꞌ gaay xcurduran.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Yagaj rigaꞌ zien ree bénragxuu, ziꞌc ree bénlutiaꞌp, në ree bencoj con ree bén ad rajctczi rza, cabëz reeman guiniib nijs yuꞌ lën tanc guin.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Din gocli goc rguiajt tijb xianjl Dios runiibaman nijs guin, abiꞌ bén ru lojnijs guin yaloj chi caniiban, rayajcaman xhietëëz guialguijdxan rajcaman.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Dxel loj ree bén guin noꞌch tijb bejn, ma gojc ziꞌctiubichoon ijz ragxuuman.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Chi baguiaa Jesús laaman nagaꞌman yagaj, abiꞌ gogbeeman guial gocli ragxuuman dxel gunabdiidxaman lojman rëbaman:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Badxiꞌ bénragxuu guinan rëbaman:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dxel rëb Jesús lojman:
8 Então Jesus disse:
9 Loj hor guin gajc bayajc bén guin, bacaꞌ ni naaman loj abiꞌ guzuloj cazaman. Per guial dxej zii na̱j dxej raziiladx ree bén Israel,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 zianz bén Israel zinal ree ley rëb reeman loj bén bayajc guin:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dxel gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Per bén guin ad ragbeetaman chunin bayüjn laaman guial biꞌch Jesús loj ree benzien rigaꞌ yagaj.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Chi badxaag Jesús laaman lën yadooroꞌ Jerusalén, abiꞌ rëbaman lojman:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dxel zia bén guin abiꞌ biguiedxaman loj ree bén Israel guial Jesús na̱j bén bayüjn laaman.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Zeel guzunal reeman Jesús din gugüjt reeman laaman, guial rüjnman milagr guin ree dxej raziiladx bejn.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Per rëb Jesús loj reeman:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Zianan zeel mazri rejs guzuj reeman din gugüjt reeman laaman, ad guialzi rüjntaman ni ad najt gac dxej raziiladx bejn, në guial rüjn laagajcaman ziꞌc Dios chi rnieeman guial quijb xDadaman na̱j Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Rëb Jesús loj reeman:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Din Dios rën xiꞌnman abiꞌ rulüüman laaman gra ree ni rüjnman. Abiꞌ mazri na̱j ni gulüü loj xiꞌnman ni yadxa daꞌt lojdi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Din ziꞌc rasban Dios bengüt ree rudëë tëëman guialnaban loj reeman, ziangajc rudëë xiꞌnman guialnaban loj ree bén nüjnman xgab.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Abiꞌ ad Diost rüjn guialguxtis, bazuj xiꞌnman din güünman guialguxtis,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 din gap gra ree bejn xiꞌnman respejt ziꞌcgajc rajp reeman laaman respejt. Bén ad rajpt Xiꞌn Dios respejt, ad rajp gajctaman respejt xDadaman Dios, bén guxhaal laaman.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Diidxliczi rnin: Bén ruzoob da diidxan rliladx tëëman Dios, bén guxhaal naj, laaman ma rajp guialnaban tiblayaa lojman. Abiꞌ ad rayaltraman casti din ad najtraman ziꞌc bengüt par Dios, rajpaman guialnaban lojman.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Diidxliczi rnin ma bidxin hor, abiꞌ yandxej gajcan, bén na̱j ree ziꞌc bengüt loj Dios gucaagdiajg reeman chaꞌ xiꞌnman. Abiꞌ ree bén guzoob xtiidxaman zajp reeman guialnaban tiblayaa con Dios.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Din ziꞌc rajp Dios guialnaban, lasaꞌgajc guialnaban guin ma badëë loj xiꞌnman,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 abiꞌ badëëman guialrniabee lojman din güünman guialguxtis, din laaman na̱j Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ad bal radxa lojdi ni rnin, din zadxin dxej guien gra ree bengüt chaꞌ Xiꞌn Dios,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 abiꞌ yarii reeman lën baa. Dxel bén been ree ni ruladx Dios, yaban reeman, din gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman. Guiáad ree bén been ni mal, yaban reeman din yayal reeman casti ni rayal reeman.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Achet zajc günan por da xgabzan, rünan guialguxtis ziꞌc rniabee da Dadan. Abiꞌ rünan guialguxtis ziꞌc rayal, din ad rüntanan ziꞌc na̱j da xgaban, rünanan ziꞌc rën da Dadan bén guxhaal naj.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Bal gü da diidx gajcan, achet lasajcan.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Per yuꞌ ben ren rü da diidxan, abiꞌ ragbeechaawan guial diidxlin.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Lëjt guxhaal bén bignabdiidx ree loj Waj, abiꞌ laaman ganax ni diidxli gunaman.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Majsi ad ryaadxt yadxiꞌn ni gunee ree bejn por naj, per canin lojdi ni guna Waj din chililadxidi gap tëëdi perdon.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Waj goc ziꞌcgajczi tijb bajl ni reꞌc abiꞌ rusnin, guiáad lëjt dád babaadi bidxgaꞌdi tijb tiamp ni balüüman lëjt.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Per naj mazri na̱j ni gulün lëjt guial loj ni balüü Waj lëjt por naj. Din ni na da Dadan Dios günan, laanan cayünan yan din guiguien guial diidxli laaman guxhaal naj.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Në da Dadan bén guxhaal naj, laagajcaman be da diidxan, majsi ad waguiejntidi chaꞌman ad waguiaa tëëtidi laaman.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ad yuꞌguijc tëëtidi xtiidxaman zeel ad rliladxtidi bén guxhaalaman.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Lëjt con cudad daꞌt roolidi loj xtiidx Dios, guial ragbeedi con laan gapidi guialnaban tiblayaa con Dios. Abiꞌ majsi loj xtiidx gajcaman ruzaꞌt naj,
39 Vocês estudam as
40 per ad rëntidi chililadxidi naj din gapidi guialnaban guin.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Naj ad raguiltan guilies ree bejn da valoran.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Abiꞌ ragbeechaawan guial ad walit rëndi Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Naj zial por da Dadan abiꞌ ad ridxgaꞌtidi naj. Per bal stijb bejn guiꞌt por laagajcaman, laaman guidxgaꞌdi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Xoza chililadxidi naj? Awa mazri naguiejn rüjndi guilies ree bejn xvaloridi luar yayaꞌndi zagdxe loj bén na̱j tijbzi Dios.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ad bal naladxidi naj gabec xguialquiadi loj Dios, din bén cweꞌc xguialquiadi na̱j Moisejs, bén rbëzidi güün lëjt yudar.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bal bililadxidi ni rëb Moisejs, në naj zaliladxidi, din Moisejs bacaa loj xtiidx Dios lod ruzaꞌt naj.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per bal id rliladxidi ni bacaaman, ¿xoza chililadxidi ni rnin lëjt?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.