João 5

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi gudëd gojc zian, guyu tijb xlanij ree bén Israel, abiꞌ wej Jesús Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalén guin, gajxh roꞌ port la xport ree Xiil, na̱j tijb tanc roꞌ, diidx hebreo lan Betesda, yuꞌ gaay xcurduran.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Yagaj rigaꞌ zien ree bénragxuu, ziꞌc ree bénlutiaꞌp, në ree bencoj con ree bén ad rajctczi rza, cabëz reeman guiniib nijs yuꞌ lën tanc guin.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Din gocli goc rguiajt tijb xianjl Dios runiibaman nijs guin, abiꞌ bén ru lojnijs guin yaloj chi caniiban, rayajcaman xhietëëz guialguijdxan rajcaman.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Dxel loj ree bén guin noꞌch tijb bejn, ma gojc ziꞌctiubichoon ijz ragxuuman.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chi baguiaa Jesús laaman nagaꞌman yagaj, abiꞌ gogbeeman guial gocli ragxuuman dxel gunabdiidxaman lojman rëbaman:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Badxiꞌ bénragxuu guinan rëbaman:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dxel rëb Jesús lojman:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Loj hor guin gajc bayajc bén guin, bacaꞌ ni naaman loj abiꞌ guzuloj cazaman. Per guial dxej zii na̱j dxej raziiladx ree bén Israel,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 zianz bén Israel zinal ree ley rëb reeman loj bén bayajc guin:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dxel gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per bén guin ad ragbeetaman chunin bayüjn laaman guial biꞌch Jesús loj ree benzien rigaꞌ yagaj.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chi badxaag Jesús laaman lën yadooroꞌ Jerusalén, abiꞌ rëbaman lojman:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Dxel zia bén guin abiꞌ biguiedxaman loj ree bén Israel guial Jesús na̱j bén bayüjn laaman.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Zeel guzunal reeman Jesús din gugüjt reeman laaman, guial rüjnman milagr guin ree dxej raziiladx bejn.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Per rëb Jesús loj reeman:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Zianan zeel mazri rejs guzuj reeman din gugüjt reeman laaman, ad guialzi rüjntaman ni ad najt gac dxej raziiladx bejn, në guial rüjn laagajcaman ziꞌc Dios chi rnieeman guial quijb xDadaman na̱j Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Rëb Jesús loj reeman:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Din Dios rën xiꞌnman abiꞌ rulüüman laaman gra ree ni rüjnman. Abiꞌ mazri na̱j ni gulüü loj xiꞌnman ni yadxa daꞌt lojdi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Din ziꞌc rasban Dios bengüt ree rudëë tëëman guialnaban loj reeman, ziangajc rudëë xiꞌnman guialnaban loj ree bén nüjnman xgab.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Abiꞌ ad Diost rüjn guialguxtis, bazuj xiꞌnman din güünman guialguxtis,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 din gap gra ree bejn xiꞌnman respejt ziꞌcgajc rajp reeman laaman respejt. Bén ad rajpt Xiꞌn Dios respejt, ad rajp gajctaman respejt xDadaman Dios, bén guxhaal laaman.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Diidxliczi rnin: Bén ruzoob da diidxan rliladx tëëman Dios, bén guxhaal naj, laaman ma rajp guialnaban tiblayaa lojman. Abiꞌ ad rayaltraman casti din ad najtraman ziꞌc bengüt par Dios, rajpaman guialnaban lojman.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Diidxliczi rnin ma bidxin hor, abiꞌ yandxej gajcan, bén na̱j ree ziꞌc bengüt loj Dios gucaagdiajg reeman chaꞌ xiꞌnman. Abiꞌ ree bén guzoob xtiidxaman zajp reeman guialnaban tiblayaa con Dios.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Din ziꞌc rajp Dios guialnaban, lasaꞌgajc guialnaban guin ma badëë loj xiꞌnman,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 abiꞌ badëëman guialrniabee lojman din güünman guialguxtis, din laaman na̱j Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ad bal radxa lojdi ni rnin, din zadxin dxej guien gra ree bengüt chaꞌ Xiꞌn Dios,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 abiꞌ yarii reeman lën baa. Dxel bén been ree ni ruladx Dios, yaban reeman, din gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman. Guiáad ree bén been ni mal, yaban reeman din yayal reeman casti ni rayal reeman.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Achet zajc günan por da xgabzan, rünan guialguxtis ziꞌc rniabee da Dadan. Abiꞌ rünan guialguxtis ziꞌc rayal, din ad rüntanan ziꞌc na̱j da xgaban, rünanan ziꞌc rën da Dadan bén guxhaal naj.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Bal gü da diidx gajcan, achet lasajcan.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per yuꞌ ben ren rü da diidxan, abiꞌ ragbeechaawan guial diidxlin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Lëjt guxhaal bén bignabdiidx ree loj Waj, abiꞌ laaman ganax ni diidxli gunaman.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Majsi ad ryaadxt yadxiꞌn ni gunee ree bejn por naj, per canin lojdi ni guna Waj din chililadxidi gap tëëdi perdon.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Waj goc ziꞌcgajczi tijb bajl ni reꞌc abiꞌ rusnin, guiáad lëjt dád babaadi bidxgaꞌdi tijb tiamp ni balüüman lëjt.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Per naj mazri na̱j ni gulün lëjt guial loj ni balüü Waj lëjt por naj. Din ni na da Dadan Dios günan, laanan cayünan yan din guiguien guial diidxli laaman guxhaal naj.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Në da Dadan bén guxhaal naj, laagajcaman be da diidxan, majsi ad waguiejntidi chaꞌman ad waguiaa tëëtidi laaman.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ad yuꞌguijc tëëtidi xtiidxaman zeel ad rliladxtidi bén guxhaalaman.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Lëjt con cudad daꞌt roolidi loj xtiidx Dios, guial ragbeedi con laan gapidi guialnaban tiblayaa con Dios. Abiꞌ majsi loj xtiidx gajcaman ruzaꞌt naj,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 per ad rëntidi chililadxidi naj din gapidi guialnaban guin.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Naj ad raguiltan guilies ree bejn da valoran.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Abiꞌ ragbeechaawan guial ad walit rëndi Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naj zial por da Dadan abiꞌ ad ridxgaꞌtidi naj. Per bal stijb bejn guiꞌt por laagajcaman, laaman guidxgaꞌdi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Xoza chililadxidi naj? Awa mazri naguiejn rüjndi guilies ree bejn xvaloridi luar yayaꞌndi zagdxe loj bén na̱j tijbzi Dios.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ad bal naladxidi naj gabec xguialquiadi loj Dios, din bén cweꞌc xguialquiadi na̱j Moisejs, bén rbëzidi güün lëjt yudar.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Bal bililadxidi ni rëb Moisejs, në naj zaliladxidi, din Moisejs bacaa loj xtiidx Dios lod ruzaꞌt naj.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Per bal id rliladxidi ni bacaaman, ¿xoza chililadxidi ni rnin lëjt?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.