João 5
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF
1 Chi gudëd gojc zian, guyu tijb xlanij ree bén Israel, abiꞌ wej Jesús Jerusalén.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalén guin, gajxh roꞌ port la xport ree Xiil, na̱j tijb tanc roꞌ, diidx hebreo lan Betesda, yuꞌ gaay xcurduran.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yagaj rigaꞌ zien ree bénragxuu, ziꞌc ree bénlutiaꞌp, në ree bencoj con ree bén ad rajctczi rza, cabëz reeman guiniib nijs yuꞌ lën tanc guin.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Din gocli goc rguiajt tijb xianjl Dios runiibaman nijs guin, abiꞌ bén ru lojnijs guin yaloj chi caniiban, rayajcaman xhietëëz guialguijdxan rajcaman.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Dxel loj ree bén guin noꞌch tijb bejn, ma gojc ziꞌctiubichoon ijz ragxuuman.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Chi baguiaa Jesús laaman nagaꞌman yagaj, abiꞌ gogbeeman guial gocli ragxuuman dxel gunabdiidxaman lojman rëbaman:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Badxiꞌ bénragxuu guinan rëbaman:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dxel rëb Jesús lojman:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Loj hor guin gajc bayajc bén guin, bacaꞌ ni naaman loj abiꞌ guzuloj cazaman. Per guial dxej zii na̱j dxej raziiladx ree bén Israel,
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 zianz bén Israel zinal ree ley rëb reeman loj bén bayajc guin:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dxel gunabdiidx reeman lojman rëb reeman:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per bén guin ad ragbeetaman chunin bayüjn laaman guial biꞌch Jesús loj ree benzien rigaꞌ yagaj.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Chi badxaag Jesús laaman lën yadooroꞌ Jerusalén, abiꞌ rëbaman lojman:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Dxel zia bén guin abiꞌ biguiedxaman loj ree bén Israel guial Jesús na̱j bén bayüjn laaman.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Zeel guzunal reeman Jesús din gugüjt reeman laaman, guial rüjnman milagr guin ree dxej raziiladx bejn.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Per rëb Jesús loj reeman:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Zianan zeel mazri rejs guzuj reeman din gugüjt reeman laaman, ad guialzi rüjntaman ni ad najt gac dxej raziiladx bejn, në guial rüjn laagajcaman ziꞌc Dios chi rnieeman guial quijb xDadaman na̱j Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Rëb Jesús loj reeman:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Din Dios rën xiꞌnman abiꞌ rulüüman laaman gra ree ni rüjnman. Abiꞌ mazri na̱j ni gulüü loj xiꞌnman ni yadxa daꞌt lojdi.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Din ziꞌc rasban Dios bengüt ree rudëë tëëman guialnaban loj reeman, ziangajc rudëë xiꞌnman guialnaban loj ree bén nüjnman xgab.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Abiꞌ ad Diost rüjn guialguxtis, bazuj xiꞌnman din güünman guialguxtis,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 din gap gra ree bejn xiꞌnman respejt ziꞌcgajc rajp reeman laaman respejt. Bén ad rajpt Xiꞌn Dios respejt, ad rajp gajctaman respejt xDadaman Dios, bén guxhaal laaman.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Diidxliczi rnin: Bén ruzoob da diidxan rliladx tëëman Dios, bén guxhaal naj, laaman ma rajp guialnaban tiblayaa lojman. Abiꞌ ad rayaltraman casti din ad najtraman ziꞌc bengüt par Dios, rajpaman guialnaban lojman.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Diidxliczi rnin ma bidxin hor, abiꞌ yandxej gajcan, bén na̱j ree ziꞌc bengüt loj Dios gucaagdiajg reeman chaꞌ xiꞌnman. Abiꞌ ree bén guzoob xtiidxaman zajp reeman guialnaban tiblayaa con Dios.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Din ziꞌc rajp Dios guialnaban, lasaꞌgajc guialnaban guin ma badëë loj xiꞌnman,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 abiꞌ badëëman guialrniabee lojman din güünman guialguxtis, din laaman na̱j Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ad bal radxa lojdi ni rnin, din zadxin dxej guien gra ree bengüt chaꞌ Xiꞌn Dios,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 abiꞌ yarii reeman lën baa. Dxel bén been ree ni ruladx Dios, yaban reeman, din gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman. Guiáad ree bén been ni mal, yaban reeman din yayal reeman casti ni rayal reeman.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Achet zajc günan por da xgabzan, rünan guialguxtis ziꞌc rniabee da Dadan. Abiꞌ rünan guialguxtis ziꞌc rayal, din ad rüntanan ziꞌc na̱j da xgaban, rünanan ziꞌc rën da Dadan bén guxhaal naj.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Bal gü da diidx gajcan, achet lasajcan.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Per yuꞌ ben ren rü da diidxan, abiꞌ ragbeechaawan guial diidxlin.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lëjt guxhaal bén bignabdiidx ree loj Waj, abiꞌ laaman ganax ni diidxli gunaman.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Majsi ad ryaadxt yadxiꞌn ni gunee ree bejn por naj, per canin lojdi ni guna Waj din chililadxidi gap tëëdi perdon.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Waj goc ziꞌcgajczi tijb bajl ni reꞌc abiꞌ rusnin, guiáad lëjt dád babaadi bidxgaꞌdi tijb tiamp ni balüüman lëjt.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per naj mazri na̱j ni gulün lëjt guial loj ni balüü Waj lëjt por naj. Din ni na da Dadan Dios günan, laanan cayünan yan din guiguien guial diidxli laaman guxhaal naj.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Në da Dadan bén guxhaal naj, laagajcaman be da diidxan, majsi ad waguiejntidi chaꞌman ad waguiaa tëëtidi laaman.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ad yuꞌguijc tëëtidi xtiidxaman zeel ad rliladxtidi bén guxhaalaman.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Lëjt con cudad daꞌt roolidi loj xtiidx Dios, guial ragbeedi con laan gapidi guialnaban tiblayaa con Dios. Abiꞌ majsi loj xtiidx gajcaman ruzaꞌt naj,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 per ad rëntidi chililadxidi naj din gapidi guialnaban guin.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Naj ad raguiltan guilies ree bejn da valoran.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Abiꞌ ragbeechaawan guial ad walit rëndi Dios.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naj zial por da Dadan abiꞌ ad ridxgaꞌtidi naj. Per bal stijb bejn guiꞌt por laagajcaman, laaman guidxgaꞌdi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Xoza chililadxidi naj? Awa mazri naguiejn rüjndi guilies ree bejn xvaloridi luar yayaꞌndi zagdxe loj bén na̱j tijbzi Dios.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ad bal naladxidi naj gabec xguialquiadi loj Dios, din bén cweꞌc xguialquiadi na̱j Moisejs, bén rbëzidi güün lëjt yudar.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Bal bililadxidi ni rëb Moisejs, në naj zaliladxidi, din Moisejs bacaa loj xtiidx Dios lod ruzaꞌt naj.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Per bal id rliladxidi ni bacaaman, ¿xoza chililadxidi ni rnin lëjt?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.