João 3
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF
1 Guyu tijb bénfarisew brii lajman Nicodemo, gojcaman tijb guxtis loj ree bén Israel.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Abiꞌ wejman bignajman Jesús tijb guxhin, dxel rëbaman lojman:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Dxel rëb Jesús:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Abiꞌ rëb Nicodemo lojman:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Bén naban ziꞌc na̱j xixgabaman, lojzi guidxliuj guie rajpaman guialnaban, per bén nabannë xSprijt Dios, por Sprijt guin rajpaman stijb guialnaban.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ad bal radxa lojl guial rnin: “Rüjn naguiejn gal bejn stijb.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Din ziꞌc rbiꞌ bi gralad abiꞌ majsi riguiejnl chi rbiꞌn, per niꞌquid ragbeetil ban zëëdan o ban zën. Ziangajc na̱j xSprijt Dios con gra ree bén nabannë laaman.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Dxel rëb Nicodemo lojman:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Diidxliczi rnin lojl, raneen ni rayagbeen ni baguiaa tëën, per lëjt ad rliladxtidi ni ranan.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bal id rliladxidi chi rnin xcwent ree ni loj guidxliuj guie, ¿xhienaag chililadxidi bal ganin xcwent ree ni xanyabaa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Achut wayej xanyabaa, tijbzi bén biguiat diizd xanyabaa, Bén guxhaal Dios loj guidxliuj.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Abiꞌ ziꞌc bacaa Moisejs bëël guiib loj yag niz loj yujbidx, ziangajc Bén guxhaal Dios loj guidxliuj, gucaa reeman laaman loj crüjz,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 din gra bén chililadx laaman ad zanijtt reeman loj Dios, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Guial tant rën Dios bénguidxliuj, majsi tijbzi xiꞌnman, per guxhaalaman laaman loj guidxliuj, din graczi bén chililadx laaman ad zanijtt reeman loj Dios, gap reeman guialnaban tiblayaa con laaman.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Din Dios ad guxhaalt xiꞌnman loj guidxliuj din gudëëdaman bejn casti, guxhaalaman laaman din gap ree bejn perdon loj Dios.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Bén rliladx Xiꞌn Dios ad rayaltaman xcasti Dios. Per bén ad rliladxt, laaman ma rayal casti guial ad rliladxtaman Xiꞌn Dios, bén na̱j tijbzi xiꞌnman.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bén ad rliladxt ree rayal reeman casti, din yan ni biꞌt bén na̱j xbajl Dios, mazri bayuladx reeman nejz mal, guial rüjn reeman ganax ni mal.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Graczi ree bén rüjn ni mal ad ruladxtczi reeman bajl guin, ad rbigt reeman lojn, chitëë guiguien ni mal cayüjn reeman.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per ree bén naban ziꞌc rayal loj Dios, laa reeman rbig loj xbajlaman din guiguien guial graczi ni cayüjn reeman na̱j ni rën Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Chi gudëd gojc zian, Jesús con ree xbejnman wej reeman niz Judea, lod guzunëman laa reeman tioꞌp choon dxej, ni baroobnijs reeman bejn ree.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Nëgajc Waj curoobnijs bejn ree luguiedx la Enón, ni rigaꞌ gajxh guiedx Salim, guial yuꞌ zil nijs ni. Abiꞌ rej ree bejn persi rirobnijs reeman.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Laan goc chi gad Waj chuꞌ ladxguiib.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Per bëlzi ree xbejn Waj, con za tioꞌp choon gajc ree bén Israel guzuloj cadildiidx reeman por xcostumbr reeman guial xhienaag gac reeman naya.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dxel biguiedx reeman loj Waj:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Badxiꞌ Waj laan rëbaman:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Lëjt ragbee guial biguiejndi rën guial ad najtan na̱j Cristo, naj guneed lojman zidgagojnan por laaman.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Dunuj ree rayagbee guial loj guialruxhliaa, xin zaꞌnë biingunaa guin, laaxan cuxhliaa, guiáad xmiwix xin zaꞌ con laax rabaanë daꞌtix laax chi riguiejnx rnieex. Ziangajc naj dád rabaanëꞌn laaman.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Abiꞌ laaman gusnuu gacaman mazri bén zojbloj, guiáad naj gusnuu gacan bén ad lasajct guial lojman.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Din bén zëëd diizd xanyabaa, laaman na̱j bén rniabee loj gra. Per bénguidxliuj, bénguidxliujzi najman abiꞌ ganax ni yuꞌ loj guidxliuj ruzaꞌtaman. Per Bén zëëd diizd xanyabaa laaman rniabee gra,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 abiꞌ rüman ni ma baguiaaman ni ma biguiejn tëëman, per achut rliladx ni rnieeman.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bal yuꞌ bén rliladx xtiidxaman, zian rguien guial ni diidxli na̱j xtiidx Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Abiꞌ bén zëëd por Dios, laaman rü xtiidx Dios guial guidiblagaa badëëd Dios xSprijtaman lojman.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Dios rën Xiꞌnman abiꞌ basaꞌnman gra lojman.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Abiꞌ chutëëz bén rliladx Xiꞌnman, laaman rajp guialnaban tiblayaa loj Dios. Per bén ad rtiëjbt chililadx, ad rajptaman guialnaban guin, laaman rayal xcasti Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.