João 2
Xtiidx Dios (ZASNT) vs BKJ
1 Ni goc choon dxej guyu tijb guialruxhliaa luguiedx Caná, ni rigaꞌ niz Galilea. Dxel në xniaa Jesús zaꞌ yagaj,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 abiꞌ në Jesús con ree xbejnman gunee reeman persi wej reeman loj lanij guin.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Chi babidx vin, dxel rëb xniaa Jesús lojman:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Badxiꞌ Jesúsan rëbaman:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Per xniaaman rëb gajcaman loj ree bén cayüjn mandad yagaj:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Yagaj zaꞌ xhoꞌp ree guiajs guiaj, ni ru nijs ni rüjnnë ree bén Israel dxiin chi rusia laa reeman ziꞌc na̱j xcostumbr reeman. Abiꞌ lën tijbgaj reen ru cost tibgayuu lijtr.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Abiꞌ rëb Jesús loj ree bén rüjn mandad guin:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 abiꞌ rëbaman loj reeman:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 abiꞌ bén canabee loj lanij guin beenman prueb nijs bayajc vin guin, sin guial niagbeeman ban guzan, bén cayüjnz ree mandad guin ragbee, din laa reeman bicaꞌ nijs guin. Dxel gurejdxaman xin cuxhliaa guin,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 rëbaman lojx:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ni guin na̱j milagr yaloj been Jesús, beenman milagr guin Caná, guiedx rigaꞌ niz Galilea. Zian balüü guialrniabee ni rajpaman abiꞌ bililadx ree xbejnman laaman.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Chi gulox gojc zian dxel zë reeman guiedx Capernaum, con xniaaman, con ree bijchaman con në ree xbejnman. Ni guzu reeman tioꞌp choon dxej.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Chi ma zidyob pascw xlanij ree bén Israel, wej Jesús Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Abiꞌ roꞌ yadooroꞌ bidxaaglojman bén cutoꞌ ree goꞌn, con ree xiil con ree palom, në ree bén zojb xan mex ruchaa reeman xmilia ree bén ziaad lood ren.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Chi baguiaa Jesús zian, dxel beenchaawaman tijb duu persi babëëman gra reeman, con gra ree xgoꞌn reeman në ree xiil. Gutieꞌchaman xmilia ree bén ruchaa milia guin barexguiat tëëman xmex reeman.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Dxel rëbaman loj ree bén cutoꞌ palom:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dxel basaaladx ree xbejnman ni ca loj xtiidx Dios lod rëb: “Dád ralenan ruguian ni rüjn reeman lidxil.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Zianz rëb ree bén Israel lojman:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Dxel rëb ree bén Israel guin lojman:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Per Jesús xcuerp gajcaman ruzaꞌtaman chi ruzaꞌtaman yadoo guin.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Zeel chi babanman loj ree bengüt, basaaladx ree xbejnman ni rëbaman, abiꞌ bililadx reeman xtiidxaman bililadx tëë reeman ni ca loj xtiidx Dios.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Chi guzu Jesús Jerusalén pascw, zien ree bejn bililadx laaman, chi baguiaa reeman milagr ree ni beenman.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Per laaman ad rëbtaman loj reeman chu najman, din laaman nünbeechaaw xhienaag na̱j xixgab reeman.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ad biaadxtaman chu niëjb lojman xhienaag na̱j bejn, din laaman ragbeechaaw xhienaag na̱j xixgab tijbgaj bejn.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.