João 1

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diizd guiaꞌxchej chi gad guidxliuj gacchaaw, mal yuꞌ bén na̱j xtiidx Dios. Laaman zaꞌnë Dios abiꞌ laagajcaman na̱j Dios.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Laaman mal zaꞌnë Dios diizd guiaꞌxchej.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Laaman been graczi ni yuꞌ. Achetczi ni yuꞌ niajc bal id laaman.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Laaman rajp guialnaban, guiáad guialnaban guin na̱j bajl par gra bénguidxliuj.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Bajl guin rusni bén nacay xquiarguiejn, abiꞌ ad rajct rutëë guialnacay guin loj bajl guin.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Guyu tijb bén brii laj Waj, Dios guxhaal laaman,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 bidgaguieman diidx xcwent bén na̱j xbajl Dios, din gac chililadx gra ree bejn laaman.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Per ad Wajt goc bajl guin, biꞌtzaman bidgaguieman diidx xcwent bajl guin.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Din bén na̱j quijb bajl guin, laaman rusni xquiarguiejn gra bénguidxliuj, abiꞌ ma biꞌtaman loj guidxliuj.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Laaman guzu loj guidxliuj, abiꞌ majsi laaman been guidxliuj, per ree bénguidxliuj ad bayagbeet reeman laaman.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Biꞌtaman loj ree bén Israel, abiꞌ majsi gojcaman bén Israel, per ad bidxgaꞌt reeman laaman.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Per, gra ree bén bidxgaꞌ laaman bililadx tëë reeman laaman, beenman laa reeman xiꞌn Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Abiꞌ na̱j reeman xiꞌn Dios, ad ziꞌc rut xiꞌn bejn loj guidxliuj por xixgab bejn o guial rën bejn chuꞌ xiꞌnman, por guial rliladx reeman ma na̱j reeman xiꞌn Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Jesús, bén na̱j xtiidx Dios, laaman goc bejn abiꞌ gubajnman loj guidxliuj con dunuj ree, abiꞌ dád guyënman bejn ree gunee tëëman ganax diidxli. Dunujn baguiaa xguialrniabeeman, guialrniabee ni caꞌman guial tijbzi laaman na̱j Xiꞌn Dios.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Chi be Waj xtiidxaman loj ree bejn, guneeman rejs, rëbaman:
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Dád rënman dunuj ree, gra dxejczi racaꞌ dugra ree xguialnazaꞌcaman.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Por Moisejs banee Dios xleyaman duloj ree, per por Jesucrist bayagbee ree xhienaag rën Dios dunuj ree xhie tëë naag na̱j xtiidxliman.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ad yuꞌt dxej waguiaa bejn Dios. Bén na̱j tijbzi xiꞌnman. Bén nabannë laaman balüü duloj ree xhienaag na̱j Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Diizd Jerusalén guxhaal ree xguxtis ree bén Israel bixhioz ree con ree bén na̱j ree levitas persi bignabdiidx reeman loj Waj chu najman.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Dxel be Waj diidxli loj reeman, rëbaman:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Abiꞌ gunabdiidx reeman lojman stijb rëb reeman:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Abiꞌ rëb reeman:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Dxel rëb Waj loj reeman:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Abiꞌ ree bén guxhaal ree bénfarisew din guinieenë reeman Waj,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Badxiꞌ Waj laan rëbaman:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Laaman na̱j bén zëëd xichan, niꞌqui xgurëchaman ad rayalt gaxhiecan guial najman bén mazri lasajc guial lon.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Gra niguie gojc lod la Betábara, ni na̱j stiblad roꞌ guiiw Jordán, lod baroobnijs Waj bejn ree.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Chi bareguiaal, baguiaa Waj zibig Jesús lod zaꞌman, dxel rëbaman:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laaman bazatan lojdi chi rnin: “Xichan zidnal bén mazri lasajc guial lon, din laaman mal yuꞌ diizd gocli guial lon.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Niꞌqui naj ad gogbeetan guial laaman na̱j bén guiꞌt, per naj zialan din gurobnijsan bejn ree con nijs din chileꞌ güünbee ree bén Israel laaman.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Rëb tëë Waj loj reeman:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Majsi ad nünbeetan laaman, per bén guxhaal naj barobnijsan con nijs, laaman na lon: “Chi guguiaal guiat xSprijt Dios xt guijc tijb bejn, laaman na̱j bén runee xSprijt Dios.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Naj ma baguia laaman, abiꞌ ragbeechaawan guial laaman na̱j Xiꞌn Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Chi bareguiaal, zaꞌ Waj yagaj stijb, zaꞌnë tioꞌp ree xbejnman.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Abiꞌ chi baguiaaman cadëd Jesús, dxel rëbaman loj reeman:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chi biguiejn reeman rëb Waj zian, dxel binal reeman Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Chi badxiꞌ lojman, baguiaaman zinal reeman laaman, abiꞌ rëbaman loj reeman:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Dxel rëb Jesús loj reeman:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tijb ree xbejn Waj bén binal Jesús, bén bacaagdiajg ni rëb Waj, laaman brii laj Andrejs, bijch Simón Bëd.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrejs guin, yalojxgaj bijchaman Simón bigdiilaman, abiꞌ rëbaman lojman:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Dxel binë Andrejs Simón lod zaꞌ Jesús, chi baguiaa Jesús laaman, rëbaman:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Chi bareguiaal been Jesús xgab cheman niz Galilea, abiꞌ badxaagaman Felip, zianz rëbaman:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ladx Felip guin na̱j guiedx Betsaida, ni gajc na̱j ladx Andrejs con Bëd.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Dxel bigdiil Felip Natanael, abiꞌ rëbaman lojman:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Dxel rëb Natanael lojman:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Chi baguiaa Jesús zëëd Natanael, rëbaman:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Dxel gunabdiidx Natanael lojman, rëbaman:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Zianz rëb Natanael lojman:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Rëb tëëman:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.