João 1

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diizd guiaꞌxchej chi gad guidxliuj gacchaaw, mal yuꞌ bén na̱j xtiidx Dios. Laaman zaꞌnë Dios abiꞌ laagajcaman na̱j Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Laaman mal zaꞌnë Dios diizd guiaꞌxchej.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Laaman been graczi ni yuꞌ. Achetczi ni yuꞌ niajc bal id laaman.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Laaman rajp guialnaban, guiáad guialnaban guin na̱j bajl par gra bénguidxliuj.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Bajl guin rusni bén nacay xquiarguiejn, abiꞌ ad rajct rutëë guialnacay guin loj bajl guin.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Guyu tijb bén brii laj Waj, Dios guxhaal laaman,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 bidgaguieman diidx xcwent bén na̱j xbajl Dios, din gac chililadx gra ree bejn laaman.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Per ad Wajt goc bajl guin, biꞌtzaman bidgaguieman diidx xcwent bajl guin.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Din bén na̱j quijb bajl guin, laaman rusni xquiarguiejn gra bénguidxliuj, abiꞌ ma biꞌtaman loj guidxliuj.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Laaman guzu loj guidxliuj, abiꞌ majsi laaman been guidxliuj, per ree bénguidxliuj ad bayagbeet reeman laaman.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Biꞌtaman loj ree bén Israel, abiꞌ majsi gojcaman bén Israel, per ad bidxgaꞌt reeman laaman.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per, gra ree bén bidxgaꞌ laaman bililadx tëë reeman laaman, beenman laa reeman xiꞌn Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Abiꞌ na̱j reeman xiꞌn Dios, ad ziꞌc rut xiꞌn bejn loj guidxliuj por xixgab bejn o guial rën bejn chuꞌ xiꞌnman, por guial rliladx reeman ma na̱j reeman xiꞌn Dios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jesús, bén na̱j xtiidx Dios, laaman goc bejn abiꞌ gubajnman loj guidxliuj con dunuj ree, abiꞌ dád guyënman bejn ree gunee tëëman ganax diidxli. Dunujn baguiaa xguialrniabeeman, guialrniabee ni caꞌman guial tijbzi laaman na̱j Xiꞌn Dios.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Chi be Waj xtiidxaman loj ree bejn, guneeman rejs, rëbaman:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Dád rënman dunuj ree, gra dxejczi racaꞌ dugra ree xguialnazaꞌcaman.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Por Moisejs banee Dios xleyaman duloj ree, per por Jesucrist bayagbee ree xhienaag rën Dios dunuj ree xhie tëë naag na̱j xtiidxliman.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ad yuꞌt dxej waguiaa bejn Dios. Bén na̱j tijbzi xiꞌnman. Bén nabannë laaman balüü duloj ree xhienaag na̱j Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Diizd Jerusalén guxhaal ree xguxtis ree bén Israel bixhioz ree con ree bén na̱j ree levitas persi bignabdiidx reeman loj Waj chu najman.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dxel be Waj diidxli loj reeman, rëbaman:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Abiꞌ gunabdiidx reeman lojman stijb rëb reeman:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Abiꞌ rëb reeman:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dxel rëb Waj loj reeman:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Abiꞌ ree bén guxhaal ree bénfarisew din guinieenë reeman Waj,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Badxiꞌ Waj laan rëbaman:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Laaman na̱j bén zëëd xichan, niꞌqui xgurëchaman ad rayalt gaxhiecan guial najman bén mazri lasajc guial lon.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Gra niguie gojc lod la Betábara, ni na̱j stiblad roꞌ guiiw Jordán, lod baroobnijs Waj bejn ree.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chi bareguiaal, baguiaa Waj zibig Jesús lod zaꞌman, dxel rëbaman:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laaman bazatan lojdi chi rnin: “Xichan zidnal bén mazri lasajc guial lon, din laaman mal yuꞌ diizd gocli guial lon.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Niꞌqui naj ad gogbeetan guial laaman na̱j bén guiꞌt, per naj zialan din gurobnijsan bejn ree con nijs din chileꞌ güünbee ree bén Israel laaman.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Rëb tëë Waj loj reeman:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Majsi ad nünbeetan laaman, per bén guxhaal naj barobnijsan con nijs, laaman na lon: “Chi guguiaal guiat xSprijt Dios xt guijc tijb bejn, laaman na̱j bén runee xSprijt Dios.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Naj ma baguia laaman, abiꞌ ragbeechaawan guial laaman na̱j Xiꞌn Dios.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Chi bareguiaal, zaꞌ Waj yagaj stijb, zaꞌnë tioꞌp ree xbejnman.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Abiꞌ chi baguiaaman cadëd Jesús, dxel rëbaman loj reeman:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Chi biguiejn reeman rëb Waj zian, dxel binal reeman Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Chi badxiꞌ lojman, baguiaaman zinal reeman laaman, abiꞌ rëbaman loj reeman:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Dxel rëb Jesús loj reeman:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tijb ree xbejn Waj bén binal Jesús, bén bacaagdiajg ni rëb Waj, laaman brii laj Andrejs, bijch Simón Bëd.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrejs guin, yalojxgaj bijchaman Simón bigdiilaman, abiꞌ rëbaman lojman:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dxel binë Andrejs Simón lod zaꞌ Jesús, chi baguiaa Jesús laaman, rëbaman:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Chi bareguiaal been Jesús xgab cheman niz Galilea, abiꞌ badxaagaman Felip, zianz rëbaman:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ladx Felip guin na̱j guiedx Betsaida, ni gajc na̱j ladx Andrejs con Bëd.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Dxel bigdiil Felip Natanael, abiꞌ rëbaman lojman:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dxel rëb Natanael lojman:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Chi baguiaa Jesús zëëd Natanael, rëbaman:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Dxel gunabdiidx Natanael lojman, rëbaman:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Zianz rëb Natanael lojman:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Rëb tëëman:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.