João 1

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diizd guiaꞌxchej chi gad guidxliuj gacchaaw, mal yuꞌ bén na̱j xtiidx Dios. Laaman zaꞌnë Dios abiꞌ laagajcaman na̱j Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Laaman mal zaꞌnë Dios diizd guiaꞌxchej.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Laaman been graczi ni yuꞌ. Achetczi ni yuꞌ niajc bal id laaman.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Laaman rajp guialnaban, guiáad guialnaban guin na̱j bajl par gra bénguidxliuj.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Bajl guin rusni bén nacay xquiarguiejn, abiꞌ ad rajct rutëë guialnacay guin loj bajl guin.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Guyu tijb bén brii laj Waj, Dios guxhaal laaman,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 bidgaguieman diidx xcwent bén na̱j xbajl Dios, din gac chililadx gra ree bejn laaman.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Per ad Wajt goc bajl guin, biꞌtzaman bidgaguieman diidx xcwent bajl guin.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Din bén na̱j quijb bajl guin, laaman rusni xquiarguiejn gra bénguidxliuj, abiꞌ ma biꞌtaman loj guidxliuj.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Laaman guzu loj guidxliuj, abiꞌ majsi laaman been guidxliuj, per ree bénguidxliuj ad bayagbeet reeman laaman.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Biꞌtaman loj ree bén Israel, abiꞌ majsi gojcaman bén Israel, per ad bidxgaꞌt reeman laaman.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Per, gra ree bén bidxgaꞌ laaman bililadx tëë reeman laaman, beenman laa reeman xiꞌn Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Abiꞌ na̱j reeman xiꞌn Dios, ad ziꞌc rut xiꞌn bejn loj guidxliuj por xixgab bejn o guial rën bejn chuꞌ xiꞌnman, por guial rliladx reeman ma na̱j reeman xiꞌn Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jesús, bén na̱j xtiidx Dios, laaman goc bejn abiꞌ gubajnman loj guidxliuj con dunuj ree, abiꞌ dád guyënman bejn ree gunee tëëman ganax diidxli. Dunujn baguiaa xguialrniabeeman, guialrniabee ni caꞌman guial tijbzi laaman na̱j Xiꞌn Dios.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Chi be Waj xtiidxaman loj ree bejn, guneeman rejs, rëbaman:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Dád rënman dunuj ree, gra dxejczi racaꞌ dugra ree xguialnazaꞌcaman.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Por Moisejs banee Dios xleyaman duloj ree, per por Jesucrist bayagbee ree xhienaag rën Dios dunuj ree xhie tëë naag na̱j xtiidxliman.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ad yuꞌt dxej waguiaa bejn Dios. Bén na̱j tijbzi xiꞌnman. Bén nabannë laaman balüü duloj ree xhienaag na̱j Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Diizd Jerusalén guxhaal ree xguxtis ree bén Israel bixhioz ree con ree bén na̱j ree levitas persi bignabdiidx reeman loj Waj chu najman.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dxel be Waj diidxli loj reeman, rëbaman:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Abiꞌ gunabdiidx reeman lojman stijb rëb reeman:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Abiꞌ rëb reeman:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dxel rëb Waj loj reeman:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Abiꞌ ree bén guxhaal ree bénfarisew din guinieenë reeman Waj,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 gunabdiidx reeman lojman, rëb reeman:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Badxiꞌ Waj laan rëbaman:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Laaman na̱j bén zëëd xichan, niꞌqui xgurëchaman ad rayalt gaxhiecan guial najman bén mazri lasajc guial lon.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Gra niguie gojc lod la Betábara, ni na̱j stiblad roꞌ guiiw Jordán, lod baroobnijs Waj bejn ree.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Chi bareguiaal, baguiaa Waj zibig Jesús lod zaꞌman, dxel rëbaman:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Laaman bazatan lojdi chi rnin: “Xichan zidnal bén mazri lasajc guial lon, din laaman mal yuꞌ diizd gocli guial lon.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Niꞌqui naj ad gogbeetan guial laaman na̱j bén guiꞌt, per naj zialan din gurobnijsan bejn ree con nijs din chileꞌ güünbee ree bén Israel laaman.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Rëb tëë Waj loj reeman:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Majsi ad nünbeetan laaman, per bén guxhaal naj barobnijsan con nijs, laaman na lon: “Chi guguiaal guiat xSprijt Dios xt guijc tijb bejn, laaman na̱j bén runee xSprijt Dios.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naj ma baguia laaman, abiꞌ ragbeechaawan guial laaman na̱j Xiꞌn Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Chi bareguiaal, zaꞌ Waj yagaj stijb, zaꞌnë tioꞌp ree xbejnman.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Abiꞌ chi baguiaaman cadëd Jesús, dxel rëbaman loj reeman:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chi biguiejn reeman rëb Waj zian, dxel binal reeman Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Chi badxiꞌ lojman, baguiaaman zinal reeman laaman, abiꞌ rëbaman loj reeman:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Dxel rëb Jesús loj reeman:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tijb ree xbejn Waj bén binal Jesús, bén bacaagdiajg ni rëb Waj, laaman brii laj Andrejs, bijch Simón Bëd.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrejs guin, yalojxgaj bijchaman Simón bigdiilaman, abiꞌ rëbaman lojman:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Dxel binë Andrejs Simón lod zaꞌ Jesús, chi baguiaa Jesús laaman, rëbaman:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Chi bareguiaal been Jesús xgab cheman niz Galilea, abiꞌ badxaagaman Felip, zianz rëbaman:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ladx Felip guin na̱j guiedx Betsaida, ni gajc na̱j ladx Andrejs con Bëd.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Dxel bigdiil Felip Natanael, abiꞌ rëbaman lojman:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Dxel rëb Natanael lojman:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Chi baguiaa Jesús zëëd Natanael, rëbaman:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Dxel gunabdiidx Natanael lojman, rëbaman:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Zianz rëb Natanael lojman:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Badxiꞌ Jesús laan rëbaman:
50 Jesus respondeu:
51 Rëb tëëman:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.