João 19

Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxel gunabee Pilato gudijn ree suldad Jesús.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Abiꞌ beenchaaw reeman coron guiëjch, badxeꞌ reeman laan guijcaman, bascajcw reeman laaman tijb lajd xniayaꞌs.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Dxel gubig reeman lojman, rëbgaj reeman:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Brii Pilato stijb, abiꞌ rëbaman loj ree bén Israel guin:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Dxel brii Jesús, yuꞌ coron guiëjch guin guijcaman, najcw tëëman lajd xnia guin. Abiꞌ rëb Pilato:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Dxel bixhioz rniabee ree në ree bén rajp roꞌ yadooroꞌ Jerusalén, chi baguiaa reeman laaman, guzuloj rbixdiaj reeman, rëb reeman:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Chi biguienman ni rëb reeman, mazri bidxebaman.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Bayuman lën palas guin zatijb, gunabdiidxaman loj Jesús rëbaman:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Zeel rëb Pilato:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Dxel rëb Jesús:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Diizd hor zii gajc raguiil Pilato mod, xhienaag guslaaman Jesús, per rbidxaꞌ ree bén rigaꞌ yagaj, rëb reeman:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Chi biguien Pilato rëb reeman zian, gunabeeman babëë reeman Jesús, dxel gurej lod rniabeeman, lod la Gabata con diidx hebreo, rën guiëban Lod yuꞌ ree guiaj.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Chi guixiez gal lanij pascw, cost garol dxej rëb Pilato loj ree bén Israel:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Per rbidxaꞌ reeman rëb reeman:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Dxel bayü Pilato Jesús loj ree suldad din gucaa reex laaman loj crüjz, dxel zinë reex laaman.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Briinë reex Jesús, nüüman crüjz, binë reex laaman lod la Calaver, diidx hebreo lan Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ni bacaa reex laaman loj crüjz con zatioꞌp ree bejn, tijb gaj reeman ca cwëꞌman.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gunabee Pilato cwa lejtr guijc crüjz guin, rëban: “Jesús bén Nazaret, xrey ree bén Israel.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Dád zien ree bén Israel biil lejtr guin, guial na̱j luar zii gajxh loj ciuda, guiáad lejtr guin can con diidx hebreo, diidx latin në diidx grieg.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Rëb ree bixhioz rniabee ree bixhioz loj Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Badxiꞌ Pilato laan rëbaman:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chi gulox bacaa ree suldad guin Jesús loj crüjz, bacaꞌ reex xabaman, gudixyaꞌ reexan tajp laꞌ, dxel cwaꞌ reex tib laꞌ gajn. Në stijb xabaman cwaꞌ reex, ad nadiibtan, najcchaaw diizd yëjnan xt guiaꞌn, najn tijbzi lajd.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Zeel rëb loj lasaꞌ reex:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Gajxh cwëꞌ crüjz ca Jesús zaꞌ xniaaman con xbël xniaaman con Li xbéngunaa Cleofas con Li bén gunee reeman Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Chi baguiaa Jesús xniaaman, zaꞌ tijb ree xbejnman cwëꞌman, bén rën daꞌtaman, rëb loj xniaaman:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dxel rëb loj xbejnman:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Chi gulox rëb Jesús zian, gogbeeman ma gojc gran cumplid. Per din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios, rëbaman:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yagaj zaꞌ tijb re yuꞌn vin noꞌchan vinagr, zeel bagajdx reex tijb xiil loj vin guin, bacaa reexan loj tijb yag, dxel badxig reexan roꞌman.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Chi ma guꞌman laan, dxel rëbaman:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ma cayüjn ree bén Israel porvinid din guixiez gal lanij pascw. Zeel ad guyënt reeman nayaꞌn ree cuerp guin loj crüjz dxej raziiladx reeman, din dád rajp reeman dxej guin respejt. Zeel biguiedx reeman loj Pilato din nabeeman quiꞌch ree suldad guin xdxijt ree bén ca loj crüjz din guiët reeman yalet tëë reex laa reeman.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Zeel wej reex. Yaloj gudiꞌch reex xdxijt bén ca cwëꞌ Jesús, dxel gudiꞌch reex xdxijt bén ca stiblad cwëꞌman.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Chi gubig reex lod ca Jesús, baguiaa reex ma güjtaman, zeel ad gudiꞌcht reex xdxijtaman.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Per tijb suldad guin guxhal ladaman con guiib caꞌx, dxel briin rejn con nijs.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Bén rü diidx guie baguiaaman, zeel ragbeeman najn diidxli, rüman laan din në lëjt chililadx.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Gra nine gojc din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios, rëban: “Ad rayalt gach xdxijt xiildoo.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Stiblajt rëb: “Guguiaa reeman bén guxhalnë reeman guiib lad.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Chi gulox gojc zian, wej Xiëb, bén zëëd guiedx la Arimatea, bignabaman diidxbee loj Pilato din yaletaman xcuerp Jesús din chiquieꞌchaman laaman. Në bén la Xiëb bililadx Jesús, per ralanzi, guial bidxebaman bejn ree. Badëëd Pilato diidxbee, zeel wej Xiëb bigxiiman xcuerp Jesús.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Në Nicodemo wej, bén bigneenë Jesús tijb guxhin, bidxinnëman cost gajlbichii quil ni la mirra, noꞌchan aloe, rureen nejxh.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Bagajdxnë reeman laan lajd batüüb reeman laaman, ziꞌc rüjn ree bén Israel chi ruquieꞌch reeman bengüt.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Lod cwa Jesús loj crüjz nagaꞌ tijb guidxliuj lod yuꞌ ree yag. Yagaj na̱j tijb baa cüb lod achutczi waguieꞌch.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Yagaj gudixh reeman xcuerpaman, guial najn gajxh, guial ma suloj tëë dxej raziiladx reeman.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.