João 19
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF
1 Dxel gunabee Pilato gudijn ree suldad Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Abiꞌ beenchaaw reeman coron guiëjch, badxeꞌ reeman laan guijcaman, bascajcw reeman laaman tijb lajd xniayaꞌs.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Dxel gubig reeman lojman, rëbgaj reeman:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Brii Pilato stijb, abiꞌ rëbaman loj ree bén Israel guin:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Dxel brii Jesús, yuꞌ coron guiëjch guin guijcaman, najcw tëëman lajd xnia guin. Abiꞌ rëb Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Dxel bixhioz rniabee ree në ree bén rajp roꞌ yadooroꞌ Jerusalén, chi baguiaa reeman laaman, guzuloj rbixdiaj reeman, rëb reeman:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Chi biguienman ni rëb reeman, mazri bidxebaman.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Bayuman lën palas guin zatijb, gunabdiidxaman loj Jesús rëbaman:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Zeel rëb Pilato:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Dxel rëb Jesús:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Diizd hor zii gajc raguiil Pilato mod, xhienaag guslaaman Jesús, per rbidxaꞌ ree bén rigaꞌ yagaj, rëb reeman:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Chi biguien Pilato rëb reeman zian, gunabeeman babëë reeman Jesús, dxel gurej lod rniabeeman, lod la Gabata con diidx hebreo, rën guiëban Lod yuꞌ ree guiaj.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Chi guixiez gal lanij pascw, cost garol dxej rëb Pilato loj ree bén Israel:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Per rbidxaꞌ reeman rëb reeman:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Dxel bayü Pilato Jesús loj ree suldad din gucaa reex laaman loj crüjz, dxel zinë reex laaman.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Briinë reex Jesús, nüüman crüjz, binë reex laaman lod la Calaver, diidx hebreo lan Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ni bacaa reex laaman loj crüjz con zatioꞌp ree bejn, tijb gaj reeman ca cwëꞌman.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gunabee Pilato cwa lejtr guijc crüjz guin, rëban: “Jesús bén Nazaret, xrey ree bén Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dád zien ree bén Israel biil lejtr guin, guial na̱j luar zii gajxh loj ciuda, guiáad lejtr guin can con diidx hebreo, diidx latin në diidx grieg.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Rëb ree bixhioz rniabee ree bixhioz loj Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Badxiꞌ Pilato laan rëbaman:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chi gulox bacaa ree suldad guin Jesús loj crüjz, bacaꞌ reex xabaman, gudixyaꞌ reexan tajp laꞌ, dxel cwaꞌ reex tib laꞌ gajn. Në stijb xabaman cwaꞌ reex, ad nadiibtan, najcchaaw diizd yëjnan xt guiaꞌn, najn tijbzi lajd.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Zeel rëb loj lasaꞌ reex:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Gajxh cwëꞌ crüjz ca Jesús zaꞌ xniaaman con xbël xniaaman con Li xbéngunaa Cleofas con Li bén gunee reeman Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chi baguiaa Jesús xniaaman, zaꞌ tijb ree xbejnman cwëꞌman, bén rën daꞌtaman, rëb loj xniaaman:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Dxel rëb loj xbejnman:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Chi gulox rëb Jesús zian, gogbeeman ma gojc gran cumplid. Per din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios, rëbaman:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Yagaj zaꞌ tijb re yuꞌn vin noꞌchan vinagr, zeel bagajdx reex tijb xiil loj vin guin, bacaa reexan loj tijb yag, dxel badxig reexan roꞌman.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Chi ma guꞌman laan, dxel rëbaman:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ma cayüjn ree bén Israel porvinid din guixiez gal lanij pascw. Zeel ad guyënt reeman nayaꞌn ree cuerp guin loj crüjz dxej raziiladx reeman, din dád rajp reeman dxej guin respejt. Zeel biguiedx reeman loj Pilato din nabeeman quiꞌch ree suldad guin xdxijt ree bén ca loj crüjz din guiët reeman yalet tëë reex laa reeman.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Zeel wej reex. Yaloj gudiꞌch reex xdxijt bén ca cwëꞌ Jesús, dxel gudiꞌch reex xdxijt bén ca stiblad cwëꞌman.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Chi gubig reex lod ca Jesús, baguiaa reex ma güjtaman, zeel ad gudiꞌcht reex xdxijtaman.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per tijb suldad guin guxhal ladaman con guiib caꞌx, dxel briin rejn con nijs.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bén rü diidx guie baguiaaman, zeel ragbeeman najn diidxli, rüman laan din në lëjt chililadx.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Gra nine gojc din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios, rëban: “Ad rayalt gach xdxijt xiildoo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Stiblajt rëb: “Guguiaa reeman bén guxhalnë reeman guiib lad.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Chi gulox gojc zian, wej Xiëb, bén zëëd guiedx la Arimatea, bignabaman diidxbee loj Pilato din yaletaman xcuerp Jesús din chiquieꞌchaman laaman. Në bén la Xiëb bililadx Jesús, per ralanzi, guial bidxebaman bejn ree. Badëëd Pilato diidxbee, zeel wej Xiëb bigxiiman xcuerp Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Në Nicodemo wej, bén bigneenë Jesús tijb guxhin, bidxinnëman cost gajlbichii quil ni la mirra, noꞌchan aloe, rureen nejxh.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Bagajdxnë reeman laan lajd batüüb reeman laaman, ziꞌc rüjn ree bén Israel chi ruquieꞌch reeman bengüt.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Lod cwa Jesús loj crüjz nagaꞌ tijb guidxliuj lod yuꞌ ree yag. Yagaj na̱j tijb baa cüb lod achutczi waguieꞌch.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yagaj gudixh reeman xcuerpaman, guial najn gajxh, guial ma suloj tëë dxej raziiladx reeman.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.