João 19

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dxel gunabee Pilato gudijn ree suldad Jesús.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Abiꞌ beenchaaw reeman coron guiëjch, badxeꞌ reeman laan guijcaman, bascajcw reeman laaman tijb lajd xniayaꞌs.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Dxel gubig reeman lojman, rëbgaj reeman:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Brii Pilato stijb, abiꞌ rëbaman loj ree bén Israel guin:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Dxel brii Jesús, yuꞌ coron guiëjch guin guijcaman, najcw tëëman lajd xnia guin. Abiꞌ rëb Pilato:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Dxel bixhioz rniabee ree në ree bén rajp roꞌ yadooroꞌ Jerusalén, chi baguiaa reeman laaman, guzuloj rbixdiaj reeman, rëb reeman:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Chi biguienman ni rëb reeman, mazri bidxebaman.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bayuman lën palas guin zatijb, gunabdiidxaman loj Jesús rëbaman:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Zeel rëb Pilato:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Dxel rëb Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Diizd hor zii gajc raguiil Pilato mod, xhienaag guslaaman Jesús, per rbidxaꞌ ree bén rigaꞌ yagaj, rëb reeman:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Chi biguien Pilato rëb reeman zian, gunabeeman babëë reeman Jesús, dxel gurej lod rniabeeman, lod la Gabata con diidx hebreo, rën guiëban Lod yuꞌ ree guiaj.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Chi guixiez gal lanij pascw, cost garol dxej rëb Pilato loj ree bén Israel:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Per rbidxaꞌ reeman rëb reeman:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Dxel bayü Pilato Jesús loj ree suldad din gucaa reex laaman loj crüjz, dxel zinë reex laaman.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Briinë reex Jesús, nüüman crüjz, binë reex laaman lod la Calaver, diidx hebreo lan Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ni bacaa reex laaman loj crüjz con zatioꞌp ree bejn, tijb gaj reeman ca cwëꞌman.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gunabee Pilato cwa lejtr guijc crüjz guin, rëban: “Jesús bén Nazaret, xrey ree bén Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Dád zien ree bén Israel biil lejtr guin, guial na̱j luar zii gajxh loj ciuda, guiáad lejtr guin can con diidx hebreo, diidx latin në diidx grieg.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Rëb ree bixhioz rniabee ree bixhioz loj Pilato:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Badxiꞌ Pilato laan rëbaman:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Chi gulox bacaa ree suldad guin Jesús loj crüjz, bacaꞌ reex xabaman, gudixyaꞌ reexan tajp laꞌ, dxel cwaꞌ reex tib laꞌ gajn. Në stijb xabaman cwaꞌ reex, ad nadiibtan, najcchaaw diizd yëjnan xt guiaꞌn, najn tijbzi lajd.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Zeel rëb loj lasaꞌ reex:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Gajxh cwëꞌ crüjz ca Jesús zaꞌ xniaaman con xbël xniaaman con Li xbéngunaa Cleofas con Li bén gunee reeman Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chi baguiaa Jesús xniaaman, zaꞌ tijb ree xbejnman cwëꞌman, bén rën daꞌtaman, rëb loj xniaaman:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Dxel rëb loj xbejnman:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Chi gulox rëb Jesús zian, gogbeeman ma gojc gran cumplid. Per din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios, rëbaman:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Yagaj zaꞌ tijb re yuꞌn vin noꞌchan vinagr, zeel bagajdx reex tijb xiil loj vin guin, bacaa reexan loj tijb yag, dxel badxig reexan roꞌman.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Chi ma guꞌman laan, dxel rëbaman:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ma cayüjn ree bén Israel porvinid din guixiez gal lanij pascw. Zeel ad guyënt reeman nayaꞌn ree cuerp guin loj crüjz dxej raziiladx reeman, din dád rajp reeman dxej guin respejt. Zeel biguiedx reeman loj Pilato din nabeeman quiꞌch ree suldad guin xdxijt ree bén ca loj crüjz din guiët reeman yalet tëë reex laa reeman.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Zeel wej reex. Yaloj gudiꞌch reex xdxijt bén ca cwëꞌ Jesús, dxel gudiꞌch reex xdxijt bén ca stiblad cwëꞌman.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Chi gubig reex lod ca Jesús, baguiaa reex ma güjtaman, zeel ad gudiꞌcht reex xdxijtaman.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per tijb suldad guin guxhal ladaman con guiib caꞌx, dxel briin rejn con nijs.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bén rü diidx guie baguiaaman, zeel ragbeeman najn diidxli, rüman laan din në lëjt chililadx.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Gra nine gojc din gac cumplid ni ca loj xtiidx Dios, rëban: “Ad rayalt gach xdxijt xiildoo.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Stiblajt rëb: “Guguiaa reeman bén guxhalnë reeman guiib lad.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Chi gulox gojc zian, wej Xiëb, bén zëëd guiedx la Arimatea, bignabaman diidxbee loj Pilato din yaletaman xcuerp Jesús din chiquieꞌchaman laaman. Në bén la Xiëb bililadx Jesús, per ralanzi, guial bidxebaman bejn ree. Badëëd Pilato diidxbee, zeel wej Xiëb bigxiiman xcuerp Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Në Nicodemo wej, bén bigneenë Jesús tijb guxhin, bidxinnëman cost gajlbichii quil ni la mirra, noꞌchan aloe, rureen nejxh.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Bagajdxnë reeman laan lajd batüüb reeman laaman, ziꞌc rüjn ree bén Israel chi ruquieꞌch reeman bengüt.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Lod cwa Jesús loj crüjz nagaꞌ tijb guidxliuj lod yuꞌ ree yag. Yagaj na̱j tijb baa cüb lod achutczi waguieꞌch.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yagaj gudixh reeman xcuerpaman, guial najn gajxh, guial ma suloj tëë dxej raziiladx reeman.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.