Atos 9

Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guiáad Saulo ad rucwëëzt rdxeꞌchaman bén rliladx ree Jesucrist, rëbaman gugüjtaman laa reeman. Zeel wejman bigneenëman bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 din gac tijb guiꞌch din gac cheman lën ree yadoo Damasco chigdiilaman bén rliladx ree Jesucrist, ziꞌc ree xinguiaaw ziꞌc ree béngunaa, din chignëman laa reeman ladxguiib Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Per chi ma cadxinman gajxh guiedx Damasco, dxejlczi brii tijb guij xanyabaa balaan bachaꞌ lod zëman.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Abiꞌ bireeyujman, chi nagaꞌman luyuj guin biguiejnman chaꞌ bén rëb:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Abiꞌ gunabdiidxaman rëbaman:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Rnij Saulo guial tant bidxebaman, abiꞌ rëbaman:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Abiꞌ ree bén në Saulo dád bidxeb reeman guial biguiejn reeman chaꞌ bejn, per achutczi baguiaa reeman.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Chi bixcheman luyuj guin, baxhal lojman, ad rajctri ruguiaaman. Dxel gunaaz reeman yaaman bignë reeman laaman Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ni guzuman choon dxej, ad rajct ruguiaaman, achetczi rawaman ache tëëtczi rëꞌman.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasco gure tijb bén rliladx Dad Jesucrist, brii lajman Ananías. Balüüloj Jesucrist lojman, rëbaman:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Dxel rëb Jesucrist lojman:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 abiꞌ ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalix, baguiaax guyu tijb bén la Ananías guxhoob yaaman guijquix persi baguiaax stijb.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Chi biguien Ananías zian, dxel rëbaman:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Yan zëëdix guie con xguialrniabee ree bixhioz rniabee ree bixhioz, din guiniaazix gra ree bén rliladx lüj.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Dxel rëb Jesucrist lojman:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Guiën lojx guial sagdiaj daꞌtix guial najx da bejnan.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Dxel zë Ananías lënü lod zaꞌ Saulo. Chi guyuman, guxhoob yaaman guijcaman, rëbaman:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Loj hor gajc ziꞌc rulüü yuꞌ xhie biquied guiaalojman abiꞌ baguiaaman stijb. Dxel guzuliman gurobnijsaman,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 gudaw tëëman persi bayuman gojl. Dxel guzujman Damasco tioꞌp choon dxej con ree bén rliladx Jesucrist.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Dxel guzuloj gunee Saulo xtiidx Dios lën ree yadoo, rëbaman guial Jesucrist na̱j Xiꞌn Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Graczi ree bén biguien ni rëbaman badxa loj reeman abiꞌ rëb reeman:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Per Saulo guixie guixie mazri cariiman guialrdxeb rnieeman xtiidx Dios, rulüüman guial Jesús na̱j Cristo, din yabëëman bejn ree loj dol. Xt ragdxa ree bén Israel zojb ree Damasco chi rucaagdiajg reeman ni rëbaman.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ad xchejt gojc, bayaꞌn ree bén Israel diidx din nugüjt reeman Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 per laa gogbee gajcaman ni rën reeman güün reeman. Dxej guiaal rbëz reeman laaman roꞌ ree port ni rarii roꞌ ciuda guin din nugüjt reeman laaman.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Per ree bén rliladx Jesucrist, guxhin badxeꞌ reeman laaman lën dxüm naroob, abiꞌ gulet reeman laaman niz xijch zeꞌ nusiaaw ciuda guin, zian baxüünman Damasco.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Chi badxin Saulo Jerusalén, guyënman nuchajgaman bén rliladx ree Jesucrist, per graczi reeman bidxeb laaman guial ad rliladxt reeman nëman ma rliladx Jesucrist.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Dxel binë Bernabé laaman loj ree apóstoles guin, bagojnman guial baguiaa Saulo dux Dad ree Jesucrist, guneenë tëëman laaman chi zëman Damasco, bagojn tëëman guial Damasco gunee Saulo xtiidx Jesucrist sin guialrdxeb.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Zian bayaꞌn Saulo Jerusalén abiꞌ nayuman laa reeman.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ad rdxebtaman ruzaꞌtaman Dad Jesús, abiꞌ xt gudijldiidxnëman bén Israel rniee ree diidx grieg, per guyën reeman nugüjt reeman laaman.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Chi gogbee ree bén rliladx Jesucrist zian, binë reeman laaman guiedx Cesarea. Yagaj baxhaal reeman laaman guiedx Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Dxel babedxe luxdoo ree bén rliladx Jesucrist, bén zojb ree niz Judea në niz Galilea nëtëë niz Samaria, chigagaj beenbee reeman mazri xhienaag na̱j xnejz Dios, bazoob tëë reeman xtiidxaman, abiꞌ cayagnë xSprijt Dios cayajcxhiej reeman.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Chi biza Bëd bitixlojman bén rliladx ree Jesucrist, dxel wej gajcaman bitixlojman bén rliladx ree Jesucrist guiedx Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ni bidxaaglojman tijb xinguiaaw la Eneas. Ma gojc xhujn ijz nagaꞌx, ragxuux, ad rajct rzax.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Abiꞌ rëb Bëd lojx:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Chi baguiaa gra ree bén zojb guiedx Lida në ree bén zojb niz Sarón guial ma bayajc Eneas, dxel në reeman bililadx Jesucrist.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Loj tiamp zii guyu tijb béngunaa rliladx Jesucrist luguiedx Jope, laman Tabita, diidx grieg laman Dorcas. Laaman been ni zaꞌc ree, been tëëman yudar bénprob ree.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Lën ree dxej zii gogxuu Dorcas abiꞌ güjtaman. Chi gulox bagajz reeman laaman, dxel bitixh reeman laaman lënü ladya.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Abiꞌ gajxh guiedx Jope rayaꞌn guiedx Lida lod zaꞌ Bëd. Chi gogbee ree bén rliladx Jesucrist guial zaꞌman ni, guxhaal reeman tioꞌp ree xinguiaaw bisajc reex Bëd liaadx, rëb reex:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Laa zinë gajcaman laa reex. Chi bidxinman, binë reeman laaman lënü lod nagaꞌ xcuerp Dorcas. Ni rigaꞌ zien ree béngunaa bizëjb roon reeman, abiꞌ bibig reeman loj Bëd culüü reeman gra lajd ni been Dorcas chi sta nabanman.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Dxel gunabee Bëd barii gra reeman, abiꞌ bazuxibaman gurejdx gunabaman Dios. Dxel baguiaaman bengüt guin, rëbaman:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 dxel gunaaz Bëd yaaman persi guzuliman. Abiꞌ gurejdxaman bén rliladx ree Jesucrist con ree bén bizëjb guin, persi baguiaa reeman guial ma baban Dorcas.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Guidibczi guiedx Jope gogbee reeman ni goc, abiꞌ zien daꞌt reeman bililadx Jesucrist por zian.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Guiáad Bëd bayaꞌnman mazri dxej luguiedx guin, lidx Simón bén rüjnchaaw guid.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.