Atos 9

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guiáad Saulo ad rucwëëzt rdxeꞌchaman bén rliladx ree Jesucrist, rëbaman gugüjtaman laa reeman. Zeel wejman bigneenëman bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 din gac tijb guiꞌch din gac cheman lën ree yadoo Damasco chigdiilaman bén rliladx ree Jesucrist, ziꞌc ree xinguiaaw ziꞌc ree béngunaa, din chignëman laa reeman ladxguiib Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Per chi ma cadxinman gajxh guiedx Damasco, dxejlczi brii tijb guij xanyabaa balaan bachaꞌ lod zëman.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Abiꞌ bireeyujman, chi nagaꞌman luyuj guin biguiejnman chaꞌ bén rëb:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Abiꞌ gunabdiidxaman rëbaman:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Rnij Saulo guial tant bidxebaman, abiꞌ rëbaman:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Abiꞌ ree bén në Saulo dád bidxeb reeman guial biguiejn reeman chaꞌ bejn, per achutczi baguiaa reeman.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chi bixcheman luyuj guin, baxhal lojman, ad rajctri ruguiaaman. Dxel gunaaz reeman yaaman bignë reeman laaman Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ni guzuman choon dxej, ad rajct ruguiaaman, achetczi rawaman ache tëëtczi rëꞌman.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasco gure tijb bén rliladx Dad Jesucrist, brii lajman Ananías. Balüüloj Jesucrist lojman, rëbaman:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Dxel rëb Jesucrist lojman:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 abiꞌ ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalix, baguiaax guyu tijb bén la Ananías guxhoob yaaman guijquix persi baguiaax stijb.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chi biguien Ananías zian, dxel rëbaman:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Yan zëëdix guie con xguialrniabee ree bixhioz rniabee ree bixhioz, din guiniaazix gra ree bén rliladx lüj.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dxel rëb Jesucrist lojman:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Guiën lojx guial sagdiaj daꞌtix guial najx da bejnan.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Dxel zë Ananías lënü lod zaꞌ Saulo. Chi guyuman, guxhoob yaaman guijcaman, rëbaman:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Loj hor gajc ziꞌc rulüü yuꞌ xhie biquied guiaalojman abiꞌ baguiaaman stijb. Dxel guzuliman gurobnijsaman,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 gudaw tëëman persi bayuman gojl. Dxel guzujman Damasco tioꞌp choon dxej con ree bén rliladx Jesucrist.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Dxel guzuloj gunee Saulo xtiidx Dios lën ree yadoo, rëbaman guial Jesucrist na̱j Xiꞌn Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Graczi ree bén biguien ni rëbaman badxa loj reeman abiꞌ rëb reeman:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Per Saulo guixie guixie mazri cariiman guialrdxeb rnieeman xtiidx Dios, rulüüman guial Jesús na̱j Cristo, din yabëëman bejn ree loj dol. Xt ragdxa ree bén Israel zojb ree Damasco chi rucaagdiajg reeman ni rëbaman.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ad xchejt gojc, bayaꞌn ree bén Israel diidx din nugüjt reeman Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 per laa gogbee gajcaman ni rën reeman güün reeman. Dxej guiaal rbëz reeman laaman roꞌ ree port ni rarii roꞌ ciuda guin din nugüjt reeman laaman.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Per ree bén rliladx Jesucrist, guxhin badxeꞌ reeman laaman lën dxüm naroob, abiꞌ gulet reeman laaman niz xijch zeꞌ nusiaaw ciuda guin, zian baxüünman Damasco.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Chi badxin Saulo Jerusalén, guyënman nuchajgaman bén rliladx ree Jesucrist, per graczi reeman bidxeb laaman guial ad rliladxt reeman nëman ma rliladx Jesucrist.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Dxel binë Bernabé laaman loj ree apóstoles guin, bagojnman guial baguiaa Saulo dux Dad ree Jesucrist, guneenë tëëman laaman chi zëman Damasco, bagojn tëëman guial Damasco gunee Saulo xtiidx Jesucrist sin guialrdxeb.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Zian bayaꞌn Saulo Jerusalén abiꞌ nayuman laa reeman.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ad rdxebtaman ruzaꞌtaman Dad Jesús, abiꞌ xt gudijldiidxnëman bén Israel rniee ree diidx grieg, per guyën reeman nugüjt reeman laaman.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Chi gogbee ree bén rliladx Jesucrist zian, binë reeman laaman guiedx Cesarea. Yagaj baxhaal reeman laaman guiedx Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Dxel babedxe luxdoo ree bén rliladx Jesucrist, bén zojb ree niz Judea në niz Galilea nëtëë niz Samaria, chigagaj beenbee reeman mazri xhienaag na̱j xnejz Dios, bazoob tëë reeman xtiidxaman, abiꞌ cayagnë xSprijt Dios cayajcxhiej reeman.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Chi biza Bëd bitixlojman bén rliladx ree Jesucrist, dxel wej gajcaman bitixlojman bén rliladx ree Jesucrist guiedx Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ni bidxaaglojman tijb xinguiaaw la Eneas. Ma gojc xhujn ijz nagaꞌx, ragxuux, ad rajct rzax.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Abiꞌ rëb Bëd lojx:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Chi baguiaa gra ree bén zojb guiedx Lida në ree bén zojb niz Sarón guial ma bayajc Eneas, dxel në reeman bililadx Jesucrist.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Loj tiamp zii guyu tijb béngunaa rliladx Jesucrist luguiedx Jope, laman Tabita, diidx grieg laman Dorcas. Laaman been ni zaꞌc ree, been tëëman yudar bénprob ree.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Lën ree dxej zii gogxuu Dorcas abiꞌ güjtaman. Chi gulox bagajz reeman laaman, dxel bitixh reeman laaman lënü ladya.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Abiꞌ gajxh guiedx Jope rayaꞌn guiedx Lida lod zaꞌ Bëd. Chi gogbee ree bén rliladx Jesucrist guial zaꞌman ni, guxhaal reeman tioꞌp ree xinguiaaw bisajc reex Bëd liaadx, rëb reex:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Laa zinë gajcaman laa reex. Chi bidxinman, binë reeman laaman lënü lod nagaꞌ xcuerp Dorcas. Ni rigaꞌ zien ree béngunaa bizëjb roon reeman, abiꞌ bibig reeman loj Bëd culüü reeman gra lajd ni been Dorcas chi sta nabanman.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Dxel gunabee Bëd barii gra reeman, abiꞌ bazuxibaman gurejdx gunabaman Dios. Dxel baguiaaman bengüt guin, rëbaman:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 dxel gunaaz Bëd yaaman persi guzuliman. Abiꞌ gurejdxaman bén rliladx ree Jesucrist con ree bén bizëjb guin, persi baguiaa reeman guial ma baban Dorcas.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Guidibczi guiedx Jope gogbee reeman ni goc, abiꞌ zien daꞌt reeman bililadx Jesucrist por zian.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Guiáad Bëd bayaꞌnman mazri dxej luguiedx guin, lidx Simón bén rüjnchaaw guid.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.