Atos 8
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT
1 Bayaꞌn Saulo conform guial bagüjt reeman Esteban. Abiꞌ dxej zii gajc guzuloj rzunal reeman bén Jerusalén ree bén rliladx ree Jesucrist, dxel bireꞌch reeman guidib niz Judea në niz Samaria, bén najzi ree apóstoles bayaꞌn.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Guyu bëlzi ree xinzaꞌc, laa reex biquieꞌch Esteban, abiꞌ dád biin reex guijcaman.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Guiáad Saulo rzunalaman bén rliladx ree Jesucrist, ruman yu yu din cwëë naguiejnman laa reeman, ziꞌc xinguiaaw ziꞌc béngunaa, persi rguꞌman laa reeman ladxguiib.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Per bén brii ree Jerusalén, lod zëtzi reeman rtieꞌch reeman xtiidx Dios.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ziꞌc been Felip, wejman guiedx Samaria, guzuloj caneeman xtiidx Jesucrist loj ree bejn.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Dád zien ree bejn rdoꞌp, graczi reeman rucaagdiajg chaaw ni rëb Felip, ruguiaa tëë reeman milagr ree ni rüjnman.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Zien ree bén nëjt tib lajt xcuerp bayüjn Felip, në ree bén ad rzat zagdxe, bayüjn tëëman bén yuꞌ ree xindxab luxdoo abiꞌ rbixdiaj reex rarii reex.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Zianan zeel babaa daꞌt ree bén luguiedx zii.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per luguiedx zii guyu tijb bén brii laj Simón, diizd gocli rüjnman guialbidxaa persi rusquieeman bén Samaria ree, rüjnman bén lasajc.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Graczi reeman rucaagdiajg chaaw ni rëbaman, diizd mazri ree xinguiag xt mazri ree bengol, abiꞌ rëb reeman:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bidxgaꞌ reeman laaman guial ma gojc xchej cusquieeman laa reeman con guialbidxaa ni rüjnman.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Per chi bililadx reeman ni rëb Felip xcwent xguialrniabee Dios në xcwent Jesucrist, ziꞌc ree xinguiaaw ziꞌc ree béngunaa gurobnijs reeman.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Xt në Simón bililadx gurobnijs tëëman, abiꞌ ad riroꞌnladxtaman Felip radxa tëë lojman graloj ree milagr ruguiaaman rüjn Felip.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Chi gogbee ree apóstoles rigaꞌ Jerusalén guial ma bililadx ree bén Samaria xtiidx Dios, dxel guxhaal reeman Bëd con Waj ni.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chi bidxin reeman, gurejdx gunab reeman Dios por ree bén Samaria bén ma rliladx ree xtiidx Dios din chuꞌ xSprijt Dios luxdoo reeman,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 din niꞌqui tijb reeman ad wayut Sprijt guin luxdoo, gurobnijsi reeman por Dad Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Dxel guxhoob yaa ree Bëd con Waj guijc reeman, abiꞌ guyu xSprijt Dios luxdoo reeman.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Chi baguiaa Simón cayu xSprijt Dios luxdoo ree bén guin guial caxhoob yaa ree apóstoles guin guijc reeman, dxel guyënman nudëëman milia loj reeman,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 rëbaman:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Dxel badxiꞌ Bëd xtiidxaman rëbaman:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ad rayalt ad zajc tëët güünl ziꞌc raguieenan, din niꞌquid zinaltil xnejz Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bayüjn xgab por ni mal beenl, gurejdx gunab tëë Dios, rupent güünman lüj perdon por ree xixgabmalil,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 din ragbeen ganax guialralen yuꞌ luxdool, abiꞌ dol guin na̱j ni rniabee lüj.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Dxel badxiꞌ Simón xtiidxaman, rëbaman:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Chi gulox gunee ree apóstoles guin xtiidx Dios loj ree bén guin, dxel badxin reeman Jerusalén, abiꞌ graczi ree guiedx rigaꞌ niz Samaria lod gudëd reeman gutieꞌch reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Chi ma gudëd gojc zian, gunee tijb xi anjl Dios Felip rëbaman:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Dxel brii Felip zëman. Runejz guin banaazaman tijb bén Etiopía, najman bén zojbloj guial laaman rguꞌchaaw xmilia Candace, bén na̱j reina Etiopía. Wejman Jerusalén bignajchiꞌman Dios,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 abiꞌ ma bayunejzaman zia ladxaman, zojb lën xcarrejt zagdxeman, roolaman loj guiꞌch ni bacaa Isaías, bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Dxel rëb xSprijt Dios loj Felip:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Chi bibigaman, biguiejnman cayool bén guin loj guiꞌch bacaa Isaías. Dxel gunabdiidxaman lojman rëbaman:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Loj xtiidx Dios lod cayool bén guin rëban:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Chi beennë reeman laaman ziꞌctzi rën reeman,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Rëb bén guin loj Felip:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Dxel guzuloj Felip cusigniaꞌman laaman xtiidx Dios ni cayoolaman, zian beman xtiidxzaꞌc Jesucrist lojman.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Abiꞌ chi gudëd reeman lod yuꞌ nijs, dxel rëb bén guin loj Felip:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Zeel rëb Felip lojman:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Dxel gunabeeman guzudxe xcarrejtaman. Abiꞌ baguiajt grop reeman, dxel guyu reeman lojnijs guin persi baroobnijs Felip laaman.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Chi barii reeman lojnijs guin, loj hor zii gajc gunidloj Felip binë xSprijt Dios laaman, abiꞌ ad baguiaatri bén guin laaman, per dád rabaaman zinal xnejzaman.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Chi gogbee Felip, ma zaꞌman xt guiedx Azoto, dxel zëman guiedx guiedx zigtieꞌchaman xtiidxzaꞌc Jesucrist xt bidxinman Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.