Atos 8
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI
1 Bayaꞌn Saulo conform guial bagüjt reeman Esteban. Abiꞌ dxej zii gajc guzuloj rzunal reeman bén Jerusalén ree bén rliladx ree Jesucrist, dxel bireꞌch reeman guidib niz Judea në niz Samaria, bén najzi ree apóstoles bayaꞌn.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Guyu bëlzi ree xinzaꞌc, laa reex biquieꞌch Esteban, abiꞌ dád biin reex guijcaman.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Guiáad Saulo rzunalaman bén rliladx ree Jesucrist, ruman yu yu din cwëë naguiejnman laa reeman, ziꞌc xinguiaaw ziꞌc béngunaa, persi rguꞌman laa reeman ladxguiib.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Per bén brii ree Jerusalén, lod zëtzi reeman rtieꞌch reeman xtiidx Dios.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ziꞌc been Felip, wejman guiedx Samaria, guzuloj caneeman xtiidx Jesucrist loj ree bejn.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dád zien ree bejn rdoꞌp, graczi reeman rucaagdiajg chaaw ni rëb Felip, ruguiaa tëë reeman milagr ree ni rüjnman.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Zien ree bén nëjt tib lajt xcuerp bayüjn Felip, në ree bén ad rzat zagdxe, bayüjn tëëman bén yuꞌ ree xindxab luxdoo abiꞌ rbixdiaj reex rarii reex.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Zianan zeel babaa daꞌt ree bén luguiedx zii.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per luguiedx zii guyu tijb bén brii laj Simón, diizd gocli rüjnman guialbidxaa persi rusquieeman bén Samaria ree, rüjnman bén lasajc.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Graczi reeman rucaagdiajg chaaw ni rëbaman, diizd mazri ree xinguiag xt mazri ree bengol, abiꞌ rëb reeman:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bidxgaꞌ reeman laaman guial ma gojc xchej cusquieeman laa reeman con guialbidxaa ni rüjnman.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Per chi bililadx reeman ni rëb Felip xcwent xguialrniabee Dios në xcwent Jesucrist, ziꞌc ree xinguiaaw ziꞌc ree béngunaa gurobnijs reeman.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Xt në Simón bililadx gurobnijs tëëman, abiꞌ ad riroꞌnladxtaman Felip radxa tëë lojman graloj ree milagr ruguiaaman rüjn Felip.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Chi gogbee ree apóstoles rigaꞌ Jerusalén guial ma bililadx ree bén Samaria xtiidx Dios, dxel guxhaal reeman Bëd con Waj ni.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chi bidxin reeman, gurejdx gunab reeman Dios por ree bén Samaria bén ma rliladx ree xtiidx Dios din chuꞌ xSprijt Dios luxdoo reeman,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 din niꞌqui tijb reeman ad wayut Sprijt guin luxdoo, gurobnijsi reeman por Dad Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dxel guxhoob yaa ree Bëd con Waj guijc reeman, abiꞌ guyu xSprijt Dios luxdoo reeman.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Chi baguiaa Simón cayu xSprijt Dios luxdoo ree bén guin guial caxhoob yaa ree apóstoles guin guijc reeman, dxel guyënman nudëëman milia loj reeman,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 rëbaman:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Dxel badxiꞌ Bëd xtiidxaman rëbaman:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ad rayalt ad zajc tëët güünl ziꞌc raguieenan, din niꞌquid zinaltil xnejz Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Bayüjn xgab por ni mal beenl, gurejdx gunab tëë Dios, rupent güünman lüj perdon por ree xixgabmalil,
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 din ragbeen ganax guialralen yuꞌ luxdool, abiꞌ dol guin na̱j ni rniabee lüj.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dxel badxiꞌ Simón xtiidxaman, rëbaman:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Chi gulox gunee ree apóstoles guin xtiidx Dios loj ree bén guin, dxel badxin reeman Jerusalén, abiꞌ graczi ree guiedx rigaꞌ niz Samaria lod gudëd reeman gutieꞌch reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Chi ma gudëd gojc zian, gunee tijb xi anjl Dios Felip rëbaman:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Dxel brii Felip zëman. Runejz guin banaazaman tijb bén Etiopía, najman bén zojbloj guial laaman rguꞌchaaw xmilia Candace, bén na̱j reina Etiopía. Wejman Jerusalén bignajchiꞌman Dios,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 abiꞌ ma bayunejzaman zia ladxaman, zojb lën xcarrejt zagdxeman, roolaman loj guiꞌch ni bacaa Isaías, bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Dxel rëb xSprijt Dios loj Felip:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Chi bibigaman, biguiejnman cayool bén guin loj guiꞌch bacaa Isaías. Dxel gunabdiidxaman lojman rëbaman:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Loj xtiidx Dios lod cayool bén guin rëban:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Chi beennë reeman laaman ziꞌctzi rën reeman,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Rëb bén guin loj Felip:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dxel guzuloj Felip cusigniaꞌman laaman xtiidx Dios ni cayoolaman, zian beman xtiidxzaꞌc Jesucrist lojman.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Abiꞌ chi gudëd reeman lod yuꞌ nijs, dxel rëb bén guin loj Felip:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Zeel rëb Felip lojman:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Dxel gunabeeman guzudxe xcarrejtaman. Abiꞌ baguiajt grop reeman, dxel guyu reeman lojnijs guin persi baroobnijs Felip laaman.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Chi barii reeman lojnijs guin, loj hor zii gajc gunidloj Felip binë xSprijt Dios laaman, abiꞌ ad baguiaatri bén guin laaman, per dád rabaaman zinal xnejzaman.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Chi gogbee Felip, ma zaꞌman xt guiedx Azoto, dxel zëman guiedx guiedx zigtieꞌchaman xtiidxzaꞌc Jesucrist xt bidxinman Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.