Atos 8
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB
1 Bayaꞌn Saulo conform guial bagüjt reeman Esteban. Abiꞌ dxej zii gajc guzuloj rzunal reeman bén Jerusalén ree bén rliladx ree Jesucrist, dxel bireꞌch reeman guidib niz Judea në niz Samaria, bén najzi ree apóstoles bayaꞌn.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Guyu bëlzi ree xinzaꞌc, laa reex biquieꞌch Esteban, abiꞌ dád biin reex guijcaman.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Guiáad Saulo rzunalaman bén rliladx ree Jesucrist, ruman yu yu din cwëë naguiejnman laa reeman, ziꞌc xinguiaaw ziꞌc béngunaa, persi rguꞌman laa reeman ladxguiib.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Per bén brii ree Jerusalén, lod zëtzi reeman rtieꞌch reeman xtiidx Dios.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ziꞌc been Felip, wejman guiedx Samaria, guzuloj caneeman xtiidx Jesucrist loj ree bejn.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Dád zien ree bejn rdoꞌp, graczi reeman rucaagdiajg chaaw ni rëb Felip, ruguiaa tëë reeman milagr ree ni rüjnman.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Zien ree bén nëjt tib lajt xcuerp bayüjn Felip, në ree bén ad rzat zagdxe, bayüjn tëëman bén yuꞌ ree xindxab luxdoo abiꞌ rbixdiaj reex rarii reex.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Zianan zeel babaa daꞌt ree bén luguiedx zii.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Per luguiedx zii guyu tijb bén brii laj Simón, diizd gocli rüjnman guialbidxaa persi rusquieeman bén Samaria ree, rüjnman bén lasajc.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Graczi reeman rucaagdiajg chaaw ni rëbaman, diizd mazri ree xinguiag xt mazri ree bengol, abiꞌ rëb reeman:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bidxgaꞌ reeman laaman guial ma gojc xchej cusquieeman laa reeman con guialbidxaa ni rüjnman.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Per chi bililadx reeman ni rëb Felip xcwent xguialrniabee Dios në xcwent Jesucrist, ziꞌc ree xinguiaaw ziꞌc ree béngunaa gurobnijs reeman.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Xt në Simón bililadx gurobnijs tëëman, abiꞌ ad riroꞌnladxtaman Felip radxa tëë lojman graloj ree milagr ruguiaaman rüjn Felip.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Chi gogbee ree apóstoles rigaꞌ Jerusalén guial ma bililadx ree bén Samaria xtiidx Dios, dxel guxhaal reeman Bëd con Waj ni.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Chi bidxin reeman, gurejdx gunab reeman Dios por ree bén Samaria bén ma rliladx ree xtiidx Dios din chuꞌ xSprijt Dios luxdoo reeman,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 din niꞌqui tijb reeman ad wayut Sprijt guin luxdoo, gurobnijsi reeman por Dad Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dxel guxhoob yaa ree Bëd con Waj guijc reeman, abiꞌ guyu xSprijt Dios luxdoo reeman.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Chi baguiaa Simón cayu xSprijt Dios luxdoo ree bén guin guial caxhoob yaa ree apóstoles guin guijc reeman, dxel guyënman nudëëman milia loj reeman,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 rëbaman:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Dxel badxiꞌ Bëd xtiidxaman rëbaman:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ad rayalt ad zajc tëët güünl ziꞌc raguieenan, din niꞌquid zinaltil xnejz Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bayüjn xgab por ni mal beenl, gurejdx gunab tëë Dios, rupent güünman lüj perdon por ree xixgabmalil,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 din ragbeen ganax guialralen yuꞌ luxdool, abiꞌ dol guin na̱j ni rniabee lüj.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Dxel badxiꞌ Simón xtiidxaman, rëbaman:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Chi gulox gunee ree apóstoles guin xtiidx Dios loj ree bén guin, dxel badxin reeman Jerusalén, abiꞌ graczi ree guiedx rigaꞌ niz Samaria lod gudëd reeman gutieꞌch reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Chi ma gudëd gojc zian, gunee tijb xi anjl Dios Felip rëbaman:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Dxel brii Felip zëman. Runejz guin banaazaman tijb bén Etiopía, najman bén zojbloj guial laaman rguꞌchaaw xmilia Candace, bén na̱j reina Etiopía. Wejman Jerusalén bignajchiꞌman Dios,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 abiꞌ ma bayunejzaman zia ladxaman, zojb lën xcarrejt zagdxeman, roolaman loj guiꞌch ni bacaa Isaías, bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Dxel rëb xSprijt Dios loj Felip:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Chi bibigaman, biguiejnman cayool bén guin loj guiꞌch bacaa Isaías. Dxel gunabdiidxaman lojman rëbaman:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Badxiꞌ bén guinan rëbaman:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Loj xtiidx Dios lod cayool bén guin rëban:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Chi beennë reeman laaman ziꞌctzi rën reeman,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Rëb bén guin loj Felip:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Dxel guzuloj Felip cusigniaꞌman laaman xtiidx Dios ni cayoolaman, zian beman xtiidxzaꞌc Jesucrist lojman.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Abiꞌ chi gudëd reeman lod yuꞌ nijs, dxel rëb bén guin loj Felip:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Zeel rëb Felip lojman:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dxel gunabeeman guzudxe xcarrejtaman. Abiꞌ baguiajt grop reeman, dxel guyu reeman lojnijs guin persi baroobnijs Felip laaman.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Chi barii reeman lojnijs guin, loj hor zii gajc gunidloj Felip binë xSprijt Dios laaman, abiꞌ ad baguiaatri bén guin laaman, per dád rabaaman zinal xnejzaman.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Chi gogbee Felip, ma zaꞌman xt guiedx Azoto, dxel zëman guiedx guiedx zigtieꞌchaman xtiidxzaꞌc Jesucrist xt bidxinman Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.