Atos 7

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dxel bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz, gunabdiidxaman loj Esteban, rëbaman:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Badxiꞌ Esteban laan, rëbaman:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Abiꞌ rëb Dios lojman: “Basaꞌn ladxil në gra ree lasaꞌl, wej loj yuj ni gulün lüj.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dxel brii Abraham ladx ree bén Caldea bisobaman Harán. Chi güt xDadaman, dxel bidnë Dios Abraham loj guidxliuj guie lod nadxuꞌ ree yan.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Per chi biꞌt Abraham guie, achetczi guidxliuj badëëd Dios lojman, niꞌczi tibdaꞌnan ad badëëtaman. Per beenman promejs loj Abraham guial gudëëman guidxliuj guie lojman, dxel chi guiëtaman tiaꞌ ree xdiaaman laan, majsi chi rëb Dios zian, ad wayut xiꞌn Abraham.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Rëb tëë Dios lojman guial xdiaaman chisob ziꞌc ree benzit nacion ren, lod gugüjn daꞌt reeman laa reeman dxiin gusagzi tëë reeman laa reeman loj tajp gayuu ijz.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Per rëb tëë Dios lojman: “Gudëdan gra ree bén gusagzi laa reeman casti, gac xchej yarii reeman yagaj abiꞌ guie güün reeman sirv lon ziꞌc rayal.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Chi guneenë Dios Abraham, bayaꞌn reeman diidx guial rayal chuꞌ gra ree xinguiaaw sen. Zeel chi gol Isaac xiꞌn Abraham, gojc xhujn dxej, dxel badxeꞌman laax sen. Ziangajc beennë Isaac xiꞌnman Jacob, ziangajc beennë Jacob guidxiptioꞌp ree xiꞌnman, bén goc ree dux béngulal ree.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Bén goc ree dux béngulal ree gudëdloj reeman Xiëb bén na̱j bijch reeman, abiꞌ batoꞌ reeman laaman loj ree bén zë Egipto, per ad guroꞌnladxt Dios laaman,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 gognëman laaman loj ni guzagdiajman badëë tëëman xquiarguiejnman, gognë tëëman laaman persi biajb rey guin laaman zagdxe, abiꞌ beenman laaman gobernador Egipto, bazuj tëëman laaman din nabeeman gra ni rajp rey guin.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Chi guyu gubijn guidibczi Egipto në niz Canaán, dxel guzagdiaj daꞌt ree dux béngulal ree guial achet ni gaw reeman.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Per chi gogbee Jacob guial yuꞌ trigo Egipto, guxhaal ree xiꞌnman bén na̱j dux béngulal ree, dxel wej reeman Egipto.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Chi barojp volt wej reeman, rëb Xiëb guial laaman na̱j bijch reeman, dxel gogbee rey Egipto xhie diaa zëëdaman.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dxel rëb Xiëb loj ree bijchaman din chigxii reeman xDadaman në gra ree lasaꞌman din chisob reeman Egipto. Gojc reeman gayojnchiin bejn.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Zianan zeel bisob Jacob Egipto, ni gütaman ni gajc güt ree xiꞌnman, dux béngulal ree.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Gojc xchej dxel bignë reeman xdxijt ree dux béngulal ree guiedx Siquem, persi biguieꞌch reen lën baa guzii Abraham loj ree xiꞌn Hamor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Chi ma zidyob tiamp gac ni rëb Dios loj Abraham, zien ree bén Israel ma gojcxhiej Egipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Abiꞌ guzuloj gunabee rey ren Egipto, bén ad beenbeet Xiëb.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Rey zii basagzi bén du ladx ree, gunabeeman chigsëëb reeman xindo niguiaaw golnejz ree din guiët reex.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Abiꞌ tiamp zii gojl Moisejs, tijb xindo bayuladx Dios. Gunaj ree xdadix laax choon bëëw.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Chi bidxin dxej bigsaꞌn reeman laax lod bigsëëb reeman laax, xiꞌn gajc rey guin bacaꞌ laax, persi baslaaman laax ziꞌc xiꞌnman.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Basiid Moisejs gra ni rajc ree bén Egipto, abiꞌ lasajc ni guneex ni been tëëx.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Chi guyu Moisejs tiuu ijz, bidyajb guijcaman bignaj lasaꞌ bén Israelaman.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Abiꞌ chi baguiaaman caguin tijb bén Egipto tijb bén Israel, balajman laaman, bagüjtaman bén Egipto guin.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Naladx Moisejs niagbee ree bén Israel guial por laaman yabëë Dios laa reeman loj ree bén Egipto, per ad gogbeet reeman.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Chi bareguiaal, bidxaagloj Moisejs tioꞌp ree bén Israel cagaꞌp reeman, abiꞌ guyënman nabeꞌcdxeman laa reeman, rëbaman: “¿Chexc zeel rdilidi? Awa bén Israel na̱j gropidi.”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Abiꞌ bén caguin bén zatijb guin bacadxaaman Moisejs, rëbaman: “¿Chu bazuj lüj din nabeel dunujn, din na tëël ni rayal yaguieenan?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Wen rënl ya gugüjtil naj ziꞌc bagüjtil bén Egipto ni nieey?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Chi biguiejn Moisejs ni rëb bén guin, baxüünman wejman niz Madián. Ni gureman ziꞌc benzit, abiꞌ cwaꞌman béngunaa, zianz guyu tioꞌp ree xiꞌngaanman.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Chi gudëd tiuu ijz, dxel balüüloj tijb xi anjl Dios loj Moisejs loj xbajl tijb yag ni cayazbajl lod na̱j yujbidx, gajxh guiaꞌ la Sinaí.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Dád badxa loj Moisejs guial baguiaaman bajl guin. Abiꞌ chi bibigaman din guguiaaman laan mazri zagdxe, biguiejnman chaꞌ Dios rëbaman lojman:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Naj na̱j xDios xbéngulal reel, Abraham, Isaac në Jacob.” Dxel guzuloj canij Moisejs guial bidxebaman, ad bayaxtaman nuguiaaman bajl guin.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dxel rëb Dios lojman: “Gulëë xgurëchil, din nagleꞌ lod zaꞌl.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Naj cuguia xhienaag cazagdiaj ree da bejnan Egipto, riguiejnan roon reeman zeel biguiaꞌtan din yabën laa reeman. Yan, guda din gaxhalan lüj Egipto.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Abiꞌ majsi ad guyënt ree bén Israel nuzoob reeman xtiidx Moisejs yaloj, rëb reeman lojman: “¿Chu bazuj lüj din nabeel dunujn na tëël ni yaguieenan?” Per por anjl balüüloj loj bajl guin, badëëd Dios guialrniabee lojman, abiꞌ guxhaalaman laaman din güünman laa reeman yudar yarii reeman Egipto, ziꞌc rëb anjl balüüloj lojman loj yag cayeꞌc.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moisejs guin na̱j bén babëë dux béngulal ree Egipto, been tëëman milagr ree niz Egipto, në niz roꞌ nijsdoo ni la Nijs Xnia, në loj yujbidx lod guzu reeman tiuu ijz.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Laagajc tëëman rëb loj ree bén Israel: “Loj gajquidi cwe Dios tijb bén gudëëd xtiidxaman loj ree bejn ziꞌc guleman naj. Gol bazoob xtiidxaman.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Dxel chi guzunë Moisejs dux béngulal ree niz loj yujbidx, laaman na̱j bén guneenë xi anjl Dios ruguiaꞌ la Sinaí, persi badëëman xtiidx Dios loj reeman, abiꞌ diidx guin ree na̱j ni basaꞌn reeman duloj ree yan.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Per dux béngulal ree ad bazoobt reeman xtiidx Moisejs. Ad guyënt reeman niniabeeman laa reeman, tib guyuguijczi reeman nayejc reeman Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Dxel rëb reeman loj Aarón: “Been dios ree, din ned reeman du loj ree, din ad rayagbeet ree gonczi Moisejs bén babëë dunuj ree Egipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Dxel been reeman tijb goꞌndobëz din gaquib xdios reeman. Bagüjt reeman be ree persi badëëd reeman laa reeb ziꞌc gon loj ni been reeman, been reeman lanij guial babaanë reeman ni been gajc reeman.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Dxel guroꞌnladx Dios laa reeman, baslaaman guyën reeman gubijdx con bëëw con bajl yuꞌ ree xanyabaa. Din zian ca loj xtiidx Dios ni bacaa ree bén badëëd xtiidxaman loj ree bejn, lod rëb:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Per mazri guyëndi xdxandi Moloc biaa tëëdi lidxan,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Abiꞌ chi guzu ree dux béngulal ree loj yujbidx, gojp reeman tijb yu been laa reeman sirv ziꞌc yadoo, lod guyuchaaw ree guiaj ni ca xley Dios. Been reeman yadoo guin ziꞌc gunabee Dios Moisejs, chi rëbaman lojman guial güünman laan ziꞌc ma baguiaaman.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Chi güt Moisejs, bayaꞌnnë ree dux béngulal ree yadoo guin. Chi bayaꞌn Josué xluar Moisejs, dxel bidnë reeman yadoo guin chi gudil reeman guijc guidxliuj con ree bén ren, abiꞌ gognë Dios laa reeman persi been reeman gan bayaꞌnnë reeman guidxliuj guin ree. Zian guzunë reeman yadoo guin xt bidxin dxej guzuloj gunabee rey Davi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Guyën Dios rey Davi, abiꞌ laaman guyënman nüjnman tijb yadoo par Dios, bén na̱j dux Dios ree nayajc ree bén Israel.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Per rey Salomón na̱j bén been laan,
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 majsi Dios bén yuꞌ xanyabaa ad rbejtaman lën yadoo ni rüjn ree bejn, ziꞌc rëb bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn diizd gocli, chi rëbaman:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’Per lëjt ―rëb Esteban ―dád nadidi, ad rëntidi guzoobidi xtiidx Dios, ad rën tëëtidi chigniaꞌdi, zianczi zaꞌdi contr xSprijt Dios, ziꞌcgajc been ree xbéngulalidi.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ¿Chu bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn ad beennaat ree xbéngulalidi? Xt bagüjt reeman bén badëëd ree xtiidx Dios bén rëb ree guial guiꞌt tijb bén naya nali. Abiꞌ yan ma biꞌtaman, bayüdi laaman loj ree bén rniabee, gunabee tëëdi güjtaman.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Majsi cwaꞌdi xley Dios loj ree xi anjlaman, per ad rüjntidi ziꞌc rëb loj ley guin.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Chi biguiejn reeman ni rëb Esteban, xt raw lay reeman tant balen reeman laaman.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Per guial yuꞌ xSprijt Dios luxdoo Esteban, chi gules lojman xanyabaa, dxel baguiaaman xbiani Dios baguiaa tëëman Jesús zaꞌman xladbee Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Dxel rëb Esteban:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Per chi biguiejn reeman zian, bataꞌcw guidiajg reeman, dxel gurixdiaj reeman zignaaz reeman Esteban,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 babëë reeman laaman loj ciuda guin, bicüjt reeman laaman con guiaj, guiáad xab reeman basaꞌnsii reeman loj xinguiag la Saulo persi canajxan.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laꞌtgaj cucaaguiaj reeman Esteban, rëbaman:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dxel bazuxibaman guridxaꞌman rejs, rëbaman:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.