Atos 7

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxel bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz, gunabdiidxaman loj Esteban, rëbaman:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Badxiꞌ Esteban laan, rëbaman:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Abiꞌ rëb Dios lojman: “Basaꞌn ladxil në gra ree lasaꞌl, wej loj yuj ni gulün lüj.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Dxel brii Abraham ladx ree bén Caldea bisobaman Harán. Chi güt xDadaman, dxel bidnë Dios Abraham loj guidxliuj guie lod nadxuꞌ ree yan.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Per chi biꞌt Abraham guie, achetczi guidxliuj badëëd Dios lojman, niꞌczi tibdaꞌnan ad badëëtaman. Per beenman promejs loj Abraham guial gudëëman guidxliuj guie lojman, dxel chi guiëtaman tiaꞌ ree xdiaaman laan, majsi chi rëb Dios zian, ad wayut xiꞌn Abraham.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Rëb tëë Dios lojman guial xdiaaman chisob ziꞌc ree benzit nacion ren, lod gugüjn daꞌt reeman laa reeman dxiin gusagzi tëë reeman laa reeman loj tajp gayuu ijz.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Per rëb tëë Dios lojman: “Gudëdan gra ree bén gusagzi laa reeman casti, gac xchej yarii reeman yagaj abiꞌ guie güün reeman sirv lon ziꞌc rayal.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Chi guneenë Dios Abraham, bayaꞌn reeman diidx guial rayal chuꞌ gra ree xinguiaaw sen. Zeel chi gol Isaac xiꞌn Abraham, gojc xhujn dxej, dxel badxeꞌman laax sen. Ziangajc beennë Isaac xiꞌnman Jacob, ziangajc beennë Jacob guidxiptioꞌp ree xiꞌnman, bén goc ree dux béngulal ree.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Bén goc ree dux béngulal ree gudëdloj reeman Xiëb bén na̱j bijch reeman, abiꞌ batoꞌ reeman laaman loj ree bén zë Egipto, per ad guroꞌnladxt Dios laaman,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 gognëman laaman loj ni guzagdiajman badëë tëëman xquiarguiejnman, gognë tëëman laaman persi biajb rey guin laaman zagdxe, abiꞌ beenman laaman gobernador Egipto, bazuj tëëman laaman din nabeeman gra ni rajp rey guin.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Chi guyu gubijn guidibczi Egipto në niz Canaán, dxel guzagdiaj daꞌt ree dux béngulal ree guial achet ni gaw reeman.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Per chi gogbee Jacob guial yuꞌ trigo Egipto, guxhaal ree xiꞌnman bén na̱j dux béngulal ree, dxel wej reeman Egipto.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Chi barojp volt wej reeman, rëb Xiëb guial laaman na̱j bijch reeman, dxel gogbee rey Egipto xhie diaa zëëdaman.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Dxel rëb Xiëb loj ree bijchaman din chigxii reeman xDadaman në gra ree lasaꞌman din chisob reeman Egipto. Gojc reeman gayojnchiin bejn.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Zianan zeel bisob Jacob Egipto, ni gütaman ni gajc güt ree xiꞌnman, dux béngulal ree.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Gojc xchej dxel bignë reeman xdxijt ree dux béngulal ree guiedx Siquem, persi biguieꞌch reen lën baa guzii Abraham loj ree xiꞌn Hamor.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Chi ma zidyob tiamp gac ni rëb Dios loj Abraham, zien ree bén Israel ma gojcxhiej Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Abiꞌ guzuloj gunabee rey ren Egipto, bén ad beenbeet Xiëb.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Rey zii basagzi bén du ladx ree, gunabeeman chigsëëb reeman xindo niguiaaw golnejz ree din guiët reex.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Abiꞌ tiamp zii gojl Moisejs, tijb xindo bayuladx Dios. Gunaj ree xdadix laax choon bëëw.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Chi bidxin dxej bigsaꞌn reeman laax lod bigsëëb reeman laax, xiꞌn gajc rey guin bacaꞌ laax, persi baslaaman laax ziꞌc xiꞌnman.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Basiid Moisejs gra ni rajc ree bén Egipto, abiꞌ lasajc ni guneex ni been tëëx.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Chi guyu Moisejs tiuu ijz, bidyajb guijcaman bignaj lasaꞌ bén Israelaman.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Abiꞌ chi baguiaaman caguin tijb bén Egipto tijb bén Israel, balajman laaman, bagüjtaman bén Egipto guin.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Naladx Moisejs niagbee ree bén Israel guial por laaman yabëë Dios laa reeman loj ree bén Egipto, per ad gogbeet reeman.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Chi bareguiaal, bidxaagloj Moisejs tioꞌp ree bén Israel cagaꞌp reeman, abiꞌ guyënman nabeꞌcdxeman laa reeman, rëbaman: “¿Chexc zeel rdilidi? Awa bén Israel na̱j gropidi.”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Abiꞌ bén caguin bén zatijb guin bacadxaaman Moisejs, rëbaman: “¿Chu bazuj lüj din nabeel dunujn, din na tëël ni rayal yaguieenan?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Wen rënl ya gugüjtil naj ziꞌc bagüjtil bén Egipto ni nieey?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Chi biguiejn Moisejs ni rëb bén guin, baxüünman wejman niz Madián. Ni gureman ziꞌc benzit, abiꞌ cwaꞌman béngunaa, zianz guyu tioꞌp ree xiꞌngaanman.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Chi gudëd tiuu ijz, dxel balüüloj tijb xi anjl Dios loj Moisejs loj xbajl tijb yag ni cayazbajl lod na̱j yujbidx, gajxh guiaꞌ la Sinaí.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Dád badxa loj Moisejs guial baguiaaman bajl guin. Abiꞌ chi bibigaman din guguiaaman laan mazri zagdxe, biguiejnman chaꞌ Dios rëbaman lojman:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Naj na̱j xDios xbéngulal reel, Abraham, Isaac në Jacob.” Dxel guzuloj canij Moisejs guial bidxebaman, ad bayaxtaman nuguiaaman bajl guin.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Dxel rëb Dios lojman: “Gulëë xgurëchil, din nagleꞌ lod zaꞌl.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Naj cuguia xhienaag cazagdiaj ree da bejnan Egipto, riguiejnan roon reeman zeel biguiaꞌtan din yabën laa reeman. Yan, guda din gaxhalan lüj Egipto.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Abiꞌ majsi ad guyënt ree bén Israel nuzoob reeman xtiidx Moisejs yaloj, rëb reeman lojman: “¿Chu bazuj lüj din nabeel dunujn na tëël ni yaguieenan?” Per por anjl balüüloj loj bajl guin, badëëd Dios guialrniabee lojman, abiꞌ guxhaalaman laaman din güünman laa reeman yudar yarii reeman Egipto, ziꞌc rëb anjl balüüloj lojman loj yag cayeꞌc.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moisejs guin na̱j bén babëë dux béngulal ree Egipto, been tëëman milagr ree niz Egipto, në niz roꞌ nijsdoo ni la Nijs Xnia, në loj yujbidx lod guzu reeman tiuu ijz.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Laagajc tëëman rëb loj ree bén Israel: “Loj gajquidi cwe Dios tijb bén gudëëd xtiidxaman loj ree bejn ziꞌc guleman naj. Gol bazoob xtiidxaman.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Dxel chi guzunë Moisejs dux béngulal ree niz loj yujbidx, laaman na̱j bén guneenë xi anjl Dios ruguiaꞌ la Sinaí, persi badëëman xtiidx Dios loj reeman, abiꞌ diidx guin ree na̱j ni basaꞌn reeman duloj ree yan.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Per dux béngulal ree ad bazoobt reeman xtiidx Moisejs. Ad guyënt reeman niniabeeman laa reeman, tib guyuguijczi reeman nayejc reeman Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Dxel rëb reeman loj Aarón: “Been dios ree, din ned reeman du loj ree, din ad rayagbeet ree gonczi Moisejs bén babëë dunuj ree Egipto.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Dxel been reeman tijb goꞌndobëz din gaquib xdios reeman. Bagüjt reeman be ree persi badëëd reeman laa reeb ziꞌc gon loj ni been reeman, been reeman lanij guial babaanë reeman ni been gajc reeman.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Dxel guroꞌnladx Dios laa reeman, baslaaman guyën reeman gubijdx con bëëw con bajl yuꞌ ree xanyabaa. Din zian ca loj xtiidx Dios ni bacaa ree bén badëëd xtiidxaman loj ree bejn, lod rëb:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Per mazri guyëndi xdxandi Moloc biaa tëëdi lidxan,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Abiꞌ chi guzu ree dux béngulal ree loj yujbidx, gojp reeman tijb yu been laa reeman sirv ziꞌc yadoo, lod guyuchaaw ree guiaj ni ca xley Dios. Been reeman yadoo guin ziꞌc gunabee Dios Moisejs, chi rëbaman lojman guial güünman laan ziꞌc ma baguiaaman.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Chi güt Moisejs, bayaꞌnnë ree dux béngulal ree yadoo guin. Chi bayaꞌn Josué xluar Moisejs, dxel bidnë reeman yadoo guin chi gudil reeman guijc guidxliuj con ree bén ren, abiꞌ gognë Dios laa reeman persi been reeman gan bayaꞌnnë reeman guidxliuj guin ree. Zian guzunë reeman yadoo guin xt bidxin dxej guzuloj gunabee rey Davi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Guyën Dios rey Davi, abiꞌ laaman guyënman nüjnman tijb yadoo par Dios, bén na̱j dux Dios ree nayajc ree bén Israel.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Per rey Salomón na̱j bén been laan,
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 majsi Dios bén yuꞌ xanyabaa ad rbejtaman lën yadoo ni rüjn ree bejn, ziꞌc rëb bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn diizd gocli, chi rëbaman:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’Per lëjt ―rëb Esteban ―dád nadidi, ad rëntidi guzoobidi xtiidx Dios, ad rën tëëtidi chigniaꞌdi, zianczi zaꞌdi contr xSprijt Dios, ziꞌcgajc been ree xbéngulalidi.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ¿Chu bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn ad beennaat ree xbéngulalidi? Xt bagüjt reeman bén badëëd ree xtiidx Dios bén rëb ree guial guiꞌt tijb bén naya nali. Abiꞌ yan ma biꞌtaman, bayüdi laaman loj ree bén rniabee, gunabee tëëdi güjtaman.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Majsi cwaꞌdi xley Dios loj ree xi anjlaman, per ad rüjntidi ziꞌc rëb loj ley guin.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Chi biguiejn reeman ni rëb Esteban, xt raw lay reeman tant balen reeman laaman.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Per guial yuꞌ xSprijt Dios luxdoo Esteban, chi gules lojman xanyabaa, dxel baguiaaman xbiani Dios baguiaa tëëman Jesús zaꞌman xladbee Dios.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Dxel rëb Esteban:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Per chi biguiejn reeman zian, bataꞌcw guidiajg reeman, dxel gurixdiaj reeman zignaaz reeman Esteban,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 babëë reeman laaman loj ciuda guin, bicüjt reeman laaman con guiaj, guiáad xab reeman basaꞌnsii reeman loj xinguiag la Saulo persi canajxan.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Laꞌtgaj cucaaguiaj reeman Esteban, rëbaman:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dxel bazuxibaman guridxaꞌman rejs, rëbaman:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.