Atos 7
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH
1 Dxel bixhioz mazri zojbloj rniabee graczi ree bixhioz, gunabdiidxaman loj Esteban, rëbaman:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Badxiꞌ Esteban laan, rëbaman:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Abiꞌ rëb Dios lojman: “Basaꞌn ladxil në gra ree lasaꞌl, wej loj yuj ni gulün lüj.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Dxel brii Abraham ladx ree bén Caldea bisobaman Harán. Chi güt xDadaman, dxel bidnë Dios Abraham loj guidxliuj guie lod nadxuꞌ ree yan.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Per chi biꞌt Abraham guie, achetczi guidxliuj badëëd Dios lojman, niꞌczi tibdaꞌnan ad badëëtaman. Per beenman promejs loj Abraham guial gudëëman guidxliuj guie lojman, dxel chi guiëtaman tiaꞌ ree xdiaaman laan, majsi chi rëb Dios zian, ad wayut xiꞌn Abraham.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Rëb tëë Dios lojman guial xdiaaman chisob ziꞌc ree benzit nacion ren, lod gugüjn daꞌt reeman laa reeman dxiin gusagzi tëë reeman laa reeman loj tajp gayuu ijz.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Per rëb tëë Dios lojman: “Gudëdan gra ree bén gusagzi laa reeman casti, gac xchej yarii reeman yagaj abiꞌ guie güün reeman sirv lon ziꞌc rayal.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Chi guneenë Dios Abraham, bayaꞌn reeman diidx guial rayal chuꞌ gra ree xinguiaaw sen. Zeel chi gol Isaac xiꞌn Abraham, gojc xhujn dxej, dxel badxeꞌman laax sen. Ziangajc beennë Isaac xiꞌnman Jacob, ziangajc beennë Jacob guidxiptioꞌp ree xiꞌnman, bén goc ree dux béngulal ree.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Bén goc ree dux béngulal ree gudëdloj reeman Xiëb bén na̱j bijch reeman, abiꞌ batoꞌ reeman laaman loj ree bén zë Egipto, per ad guroꞌnladxt Dios laaman,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 gognëman laaman loj ni guzagdiajman badëë tëëman xquiarguiejnman, gognë tëëman laaman persi biajb rey guin laaman zagdxe, abiꞌ beenman laaman gobernador Egipto, bazuj tëëman laaman din nabeeman gra ni rajp rey guin.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Chi guyu gubijn guidibczi Egipto në niz Canaán, dxel guzagdiaj daꞌt ree dux béngulal ree guial achet ni gaw reeman.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Per chi gogbee Jacob guial yuꞌ trigo Egipto, guxhaal ree xiꞌnman bén na̱j dux béngulal ree, dxel wej reeman Egipto.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Chi barojp volt wej reeman, rëb Xiëb guial laaman na̱j bijch reeman, dxel gogbee rey Egipto xhie diaa zëëdaman.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Dxel rëb Xiëb loj ree bijchaman din chigxii reeman xDadaman në gra ree lasaꞌman din chisob reeman Egipto. Gojc reeman gayojnchiin bejn.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Zianan zeel bisob Jacob Egipto, ni gütaman ni gajc güt ree xiꞌnman, dux béngulal ree.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Gojc xchej dxel bignë reeman xdxijt ree dux béngulal ree guiedx Siquem, persi biguieꞌch reen lën baa guzii Abraham loj ree xiꞌn Hamor.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Chi ma zidyob tiamp gac ni rëb Dios loj Abraham, zien ree bén Israel ma gojcxhiej Egipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Abiꞌ guzuloj gunabee rey ren Egipto, bén ad beenbeet Xiëb.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Rey zii basagzi bén du ladx ree, gunabeeman chigsëëb reeman xindo niguiaaw golnejz ree din guiët reex.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Abiꞌ tiamp zii gojl Moisejs, tijb xindo bayuladx Dios. Gunaj ree xdadix laax choon bëëw.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Chi bidxin dxej bigsaꞌn reeman laax lod bigsëëb reeman laax, xiꞌn gajc rey guin bacaꞌ laax, persi baslaaman laax ziꞌc xiꞌnman.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Basiid Moisejs gra ni rajc ree bén Egipto, abiꞌ lasajc ni guneex ni been tëëx.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Chi guyu Moisejs tiuu ijz, bidyajb guijcaman bignaj lasaꞌ bén Israelaman.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Abiꞌ chi baguiaaman caguin tijb bén Egipto tijb bén Israel, balajman laaman, bagüjtaman bén Egipto guin.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Naladx Moisejs niagbee ree bén Israel guial por laaman yabëë Dios laa reeman loj ree bén Egipto, per ad gogbeet reeman.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Chi bareguiaal, bidxaagloj Moisejs tioꞌp ree bén Israel cagaꞌp reeman, abiꞌ guyënman nabeꞌcdxeman laa reeman, rëbaman: “¿Chexc zeel rdilidi? Awa bén Israel na̱j gropidi.”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Abiꞌ bén caguin bén zatijb guin bacadxaaman Moisejs, rëbaman: “¿Chu bazuj lüj din nabeel dunujn, din na tëël ni rayal yaguieenan?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Wen rënl ya gugüjtil naj ziꞌc bagüjtil bén Egipto ni nieey?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Chi biguiejn Moisejs ni rëb bén guin, baxüünman wejman niz Madián. Ni gureman ziꞌc benzit, abiꞌ cwaꞌman béngunaa, zianz guyu tioꞌp ree xiꞌngaanman.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Chi gudëd tiuu ijz, dxel balüüloj tijb xi anjl Dios loj Moisejs loj xbajl tijb yag ni cayazbajl lod na̱j yujbidx, gajxh guiaꞌ la Sinaí.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Dád badxa loj Moisejs guial baguiaaman bajl guin. Abiꞌ chi bibigaman din guguiaaman laan mazri zagdxe, biguiejnman chaꞌ Dios rëbaman lojman:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Naj na̱j xDios xbéngulal reel, Abraham, Isaac në Jacob.” Dxel guzuloj canij Moisejs guial bidxebaman, ad bayaxtaman nuguiaaman bajl guin.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dxel rëb Dios lojman: “Gulëë xgurëchil, din nagleꞌ lod zaꞌl.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Naj cuguia xhienaag cazagdiaj ree da bejnan Egipto, riguiejnan roon reeman zeel biguiaꞌtan din yabën laa reeman. Yan, guda din gaxhalan lüj Egipto.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Abiꞌ majsi ad guyënt ree bén Israel nuzoob reeman xtiidx Moisejs yaloj, rëb reeman lojman: “¿Chu bazuj lüj din nabeel dunujn na tëël ni yaguieenan?” Per por anjl balüüloj loj bajl guin, badëëd Dios guialrniabee lojman, abiꞌ guxhaalaman laaman din güünman laa reeman yudar yarii reeman Egipto, ziꞌc rëb anjl balüüloj lojman loj yag cayeꞌc.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moisejs guin na̱j bén babëë dux béngulal ree Egipto, been tëëman milagr ree niz Egipto, në niz roꞌ nijsdoo ni la Nijs Xnia, në loj yujbidx lod guzu reeman tiuu ijz.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Laagajc tëëman rëb loj ree bén Israel: “Loj gajquidi cwe Dios tijb bén gudëëd xtiidxaman loj ree bejn ziꞌc guleman naj. Gol bazoob xtiidxaman.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Dxel chi guzunë Moisejs dux béngulal ree niz loj yujbidx, laaman na̱j bén guneenë xi anjl Dios ruguiaꞌ la Sinaí, persi badëëman xtiidx Dios loj reeman, abiꞌ diidx guin ree na̱j ni basaꞌn reeman duloj ree yan.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Per dux béngulal ree ad bazoobt reeman xtiidx Moisejs. Ad guyënt reeman niniabeeman laa reeman, tib guyuguijczi reeman nayejc reeman Egipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Dxel rëb reeman loj Aarón: “Been dios ree, din ned reeman du loj ree, din ad rayagbeet ree gonczi Moisejs bén babëë dunuj ree Egipto.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Dxel been reeman tijb goꞌndobëz din gaquib xdios reeman. Bagüjt reeman be ree persi badëëd reeman laa reeb ziꞌc gon loj ni been reeman, been reeman lanij guial babaanë reeman ni been gajc reeman.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Dxel guroꞌnladx Dios laa reeman, baslaaman guyën reeman gubijdx con bëëw con bajl yuꞌ ree xanyabaa. Din zian ca loj xtiidx Dios ni bacaa ree bén badëëd xtiidxaman loj ree bejn, lod rëb:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Per mazri guyëndi xdxandi Moloc biaa tëëdi lidxan,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Abiꞌ chi guzu ree dux béngulal ree loj yujbidx, gojp reeman tijb yu been laa reeman sirv ziꞌc yadoo, lod guyuchaaw ree guiaj ni ca xley Dios. Been reeman yadoo guin ziꞌc gunabee Dios Moisejs, chi rëbaman lojman guial güünman laan ziꞌc ma baguiaaman.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Chi güt Moisejs, bayaꞌnnë ree dux béngulal ree yadoo guin. Chi bayaꞌn Josué xluar Moisejs, dxel bidnë reeman yadoo guin chi gudil reeman guijc guidxliuj con ree bén ren, abiꞌ gognë Dios laa reeman persi been reeman gan bayaꞌnnë reeman guidxliuj guin ree. Zian guzunë reeman yadoo guin xt bidxin dxej guzuloj gunabee rey Davi.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Guyën Dios rey Davi, abiꞌ laaman guyënman nüjnman tijb yadoo par Dios, bén na̱j dux Dios ree nayajc ree bén Israel.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per rey Salomón na̱j bén been laan,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 majsi Dios bén yuꞌ xanyabaa ad rbejtaman lën yadoo ni rüjn ree bejn, ziꞌc rëb bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn diizd gocli, chi rëbaman:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ’Per lëjt ―rëb Esteban ―dád nadidi, ad rëntidi guzoobidi xtiidx Dios, ad rën tëëtidi chigniaꞌdi, zianczi zaꞌdi contr xSprijt Dios, ziꞌcgajc been ree xbéngulalidi.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ¿Chu bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn ad beennaat ree xbéngulalidi? Xt bagüjt reeman bén badëëd ree xtiidx Dios bén rëb ree guial guiꞌt tijb bén naya nali. Abiꞌ yan ma biꞌtaman, bayüdi laaman loj ree bén rniabee, gunabee tëëdi güjtaman.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Majsi cwaꞌdi xley Dios loj ree xi anjlaman, per ad rüjntidi ziꞌc rëb loj ley guin.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Chi biguiejn reeman ni rëb Esteban, xt raw lay reeman tant balen reeman laaman.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Per guial yuꞌ xSprijt Dios luxdoo Esteban, chi gules lojman xanyabaa, dxel baguiaaman xbiani Dios baguiaa tëëman Jesús zaꞌman xladbee Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Dxel rëb Esteban:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Per chi biguiejn reeman zian, bataꞌcw guidiajg reeman, dxel gurixdiaj reeman zignaaz reeman Esteban,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 babëë reeman laaman loj ciuda guin, bicüjt reeman laaman con guiaj, guiáad xab reeman basaꞌnsii reeman loj xinguiag la Saulo persi canajxan.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Laꞌtgaj cucaaguiaj reeman Esteban, rëbaman:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dxel bazuxibaman guridxaꞌman rejs, rëbaman:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.