Atos 28

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi gulox barii dugran lon nijs guin, dxel bayagbeen yuj lod badxinan lan Malta rigaꞌn galay nijs.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Bén na̱j ree bén ni, dád benzaꞌc gojc reeman con dunujn. Been reeman tijb bajl guial nayaag nëtëë guial cayal guia, abiꞌ na reeman du lojn din yubiigan cwëꞌ bajl guin.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Dxel batoꞌp Pab taꞌn yagbidx, zianz chi cudxeꞌman laan loj bajl guin briyaal tijb bëël lën yag guin por xi xliaa bajl guin, abiꞌ gudawyaꞌb yaa Pab nalbëztib yaaman.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Chi baguiaa ree bén Malta guin nalbëz bëël guin yaa Pab, dxel rëb loj lasaꞌ reeman:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per gudxijp yaa Pab abiꞌ biajb bëël guin loj bajl guin, guiáad laaman achet gocaman.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Gra reeman cabëz saaguij yaaman, o dxejlczi yabaman guiëtaman. Per chi gojc xchej, chi baguiaa reeman achet gocaman, bachaa xixgab reeman abiꞌ guzuloj rëb reeman guial tijb dios najman.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gajxh lod badxuꞌn nagaꞌ ree xguidxliuj tijb bén zojbloj loj yuj rigaꞌ loj nijs guin, laman Publio. Naman du lojn yoꞌn lidxaman, ni badxuꞌn choon dxej, dád benzaꞌc tëë gojcaman con dunujn.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nadxel nagaꞌ xdadaman, ragxuuman, yuꞌman xliaa rajc tëëman yoobrejn. Abiꞌ guyu Pab lod nagaꞌman, zianz chi gulox gurejdx gunabaman Dios por laaman, dxel guxhoob yaaman guijcaman abiꞌ bayajcaman.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chi gogbee ree bénragxuu zojb ni ni goc, biꞌt reeman lod zaꞌ Pab persi bayüjnman laa reeman.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dxel dád zien ni bazaladx reeman du lojn por zian. Abiꞌ chi badxuꞌn loj barcw par yadxoon yagaj, banee reeman gra ni rayaadxan lunejz.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Choon bëëw badxuꞌn loj yuj zii, dxelri badxuꞌn loj tijb barcw Alejandría, ni bitëd ni tiamp nayaag. Niz lucwaj barcw guin ca tioꞌp ree dxan bén la ree Cástor në Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dxel badxinan tijb guiedx la Siracusa, yagaj badxuꞌn choon dxej.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Abiꞌ yagaj badxoon bioꞌn gadëd roꞌ nijsdoo xt badxinan guiedx la Regio. Chi bareguiaal, chi badxoon yagaj, brii tijb bi lad sur dxel ni barojp dxej badxinan luguiedx la Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Yagaj badxaagan tioꞌp choon ree bén na̱j ree bén ni në reeman rliladx Jesucrist, dxel na reeman du lojn yayaꞌnnëꞌn laa reeman abiꞌ bayaꞌnnëꞌn laa reeman toxman. Zian gojc, dxelri zioꞌn Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Guiáad ree dux compniaran bén rliladx ree Jesucrist, bén zojb ree Rom, ma ragbee reeman guial yadxinan yagaj. Dxel brii reeman bidgachaagloj reeman dunujn xt lod la Foro de Apio në luguiedx la Tres Tabernas. Chi baguiaa Pab laa reeman, babaaman abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Chi badxinan Rom, dxel bayü suldad rniabee guin bén prejs guin ree loj tijb ree suldad rniabee ni. Per cwëjb reeman gurej Pab stijb yu ren lod gojp tijb suldad laaman.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Chi goc choon dxej badxinan Rom, gurejdx Pab bén Israel zojbloj ree ni. Chi badxajg lasaꞌ reeman, dxel rëbaman loj reeman:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Abiꞌ ree bén Rom guin chi gulox badëdan cwent loj reeman, dxel nuyën reeman nuslaa reeman naj, guial gogbee reeman achet benan par guiëtan.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per ree bén Israel guin badxoon reeman abiꞌ zagdxeli gunaaban gadëëdan loj rey César, per ad guial raꞌptan xhienin contr ree bén Israel.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Zeel guredxan lëjt, din guidganajdi naj din ganin lojdi guial por ni rliladxan guial yaban ree bengüt ziꞌcgajc rliladx gra ree du lasaꞌ bén Israel ree, zeel naxiin con ree caden guie.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Dxel rëb reeman lojman:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per rayënan yaguiejnan xhienaag na̱j xixgabil, din dunujn rayagbee guial gra ladczi rniee reeman contr religion cüb guin.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Dxel bazuj reeman tijb dxej ni yadxajg lasaꞌ reeman. Chi bidxin dxej guin, dád zien bejn bidoꞌp lod zojb Pab. Abiꞌ diizd rsil xt wadxe guneenëman laa reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios. Beenman naguiejn chililadx reeman Jesús, bazaꞌt tëëman lod rniee xcwent Jesús loj xlibr ley Moisejs në ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Yuꞌ reeman bililadx ni rëb Pab, per yuꞌ reeman ad bililadxt.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Abiꞌ guial ad rdxaagt gü reeman diidx, guzuloj bareꞌch reeman. Dxel rëb Pab loj reeman:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wej, güjdx loj ree bén guin:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Din been luxdoo reeman gojl,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Zeel gol gogbee guial diizd yan, loj ree bén ad najt bén Israel guireꞌch diidx xhienaag gap reeman xperdon Dios, abiꞌ laa reeman zaliladx reeman diidx guin ree.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Chi gulox rëb Pab zian, dxel zia ree bén Israel guin, cadildiidxnë lasaꞌ reeman.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Tioꞌp ijz gurej Pab ni, yu lod gudixaman. Ni rnieenëman gra ree bén rtixloj laaman.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Sin guialrdxeb rëbaman loj reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios, abiꞌ guneeman xtiidx Dad Jesucrist loj reeman sin guial chu nudxoon.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.