Atos 28

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi gulox barii dugran lon nijs guin, dxel bayagbeen yuj lod badxinan lan Malta rigaꞌn galay nijs.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bén na̱j ree bén ni, dád benzaꞌc gojc reeman con dunujn. Been reeman tijb bajl guial nayaag nëtëë guial cayal guia, abiꞌ na reeman du lojn din yubiigan cwëꞌ bajl guin.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Dxel batoꞌp Pab taꞌn yagbidx, zianz chi cudxeꞌman laan loj bajl guin briyaal tijb bëël lën yag guin por xi xliaa bajl guin, abiꞌ gudawyaꞌb yaa Pab nalbëztib yaaman.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Chi baguiaa ree bén Malta guin nalbëz bëël guin yaa Pab, dxel rëb loj lasaꞌ reeman:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per gudxijp yaa Pab abiꞌ biajb bëël guin loj bajl guin, guiáad laaman achet gocaman.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Gra reeman cabëz saaguij yaaman, o dxejlczi yabaman guiëtaman. Per chi gojc xchej, chi baguiaa reeman achet gocaman, bachaa xixgab reeman abiꞌ guzuloj rëb reeman guial tijb dios najman.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gajxh lod badxuꞌn nagaꞌ ree xguidxliuj tijb bén zojbloj loj yuj rigaꞌ loj nijs guin, laman Publio. Naman du lojn yoꞌn lidxaman, ni badxuꞌn choon dxej, dád benzaꞌc tëë gojcaman con dunujn.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nadxel nagaꞌ xdadaman, ragxuuman, yuꞌman xliaa rajc tëëman yoobrejn. Abiꞌ guyu Pab lod nagaꞌman, zianz chi gulox gurejdx gunabaman Dios por laaman, dxel guxhoob yaaman guijcaman abiꞌ bayajcaman.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chi gogbee ree bénragxuu zojb ni ni goc, biꞌt reeman lod zaꞌ Pab persi bayüjnman laa reeman.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Dxel dád zien ni bazaladx reeman du lojn por zian. Abiꞌ chi badxuꞌn loj barcw par yadxoon yagaj, banee reeman gra ni rayaadxan lunejz.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Choon bëëw badxuꞌn loj yuj zii, dxelri badxuꞌn loj tijb barcw Alejandría, ni bitëd ni tiamp nayaag. Niz lucwaj barcw guin ca tioꞌp ree dxan bén la ree Cástor në Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dxel badxinan tijb guiedx la Siracusa, yagaj badxuꞌn choon dxej.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Abiꞌ yagaj badxoon bioꞌn gadëd roꞌ nijsdoo xt badxinan guiedx la Regio. Chi bareguiaal, chi badxoon yagaj, brii tijb bi lad sur dxel ni barojp dxej badxinan luguiedx la Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Yagaj badxaagan tioꞌp choon ree bén na̱j ree bén ni në reeman rliladx Jesucrist, dxel na reeman du lojn yayaꞌnnëꞌn laa reeman abiꞌ bayaꞌnnëꞌn laa reeman toxman. Zian gojc, dxelri zioꞌn Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Guiáad ree dux compniaran bén rliladx ree Jesucrist, bén zojb ree Rom, ma ragbee reeman guial yadxinan yagaj. Dxel brii reeman bidgachaagloj reeman dunujn xt lod la Foro de Apio në luguiedx la Tres Tabernas. Chi baguiaa Pab laa reeman, babaaman abiꞌ badëëman quixtëë loj Dios.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Chi badxinan Rom, dxel bayü suldad rniabee guin bén prejs guin ree loj tijb ree suldad rniabee ni. Per cwëjb reeman gurej Pab stijb yu ren lod gojp tijb suldad laaman.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Chi goc choon dxej badxinan Rom, gurejdx Pab bén Israel zojbloj ree ni. Chi badxajg lasaꞌ reeman, dxel rëbaman loj reeman:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Abiꞌ ree bén Rom guin chi gulox badëdan cwent loj reeman, dxel nuyën reeman nuslaa reeman naj, guial gogbee reeman achet benan par guiëtan.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Per ree bén Israel guin badxoon reeman abiꞌ zagdxeli gunaaban gadëëdan loj rey César, per ad guial raꞌptan xhienin contr ree bén Israel.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Zeel guredxan lëjt, din guidganajdi naj din ganin lojdi guial por ni rliladxan guial yaban ree bengüt ziꞌcgajc rliladx gra ree du lasaꞌ bén Israel ree, zeel naxiin con ree caden guie.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dxel rëb reeman lojman:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Per rayënan yaguiejnan xhienaag na̱j xixgabil, din dunujn rayagbee guial gra ladczi rniee reeman contr religion cüb guin.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Dxel bazuj reeman tijb dxej ni yadxajg lasaꞌ reeman. Chi bidxin dxej guin, dád zien bejn bidoꞌp lod zojb Pab. Abiꞌ diizd rsil xt wadxe guneenëman laa reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios. Beenman naguiejn chililadx reeman Jesús, bazaꞌt tëëman lod rniee xcwent Jesús loj xlibr ley Moisejs në ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yuꞌ reeman bililadx ni rëb Pab, per yuꞌ reeman ad bililadxt.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Abiꞌ guial ad rdxaagt gü reeman diidx, guzuloj bareꞌch reeman. Dxel rëb Pab loj reeman:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Wej, güjdx loj ree bén guin:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Din been luxdoo reeman gojl,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Zeel gol gogbee guial diizd yan, loj ree bén ad najt bén Israel guireꞌch diidx xhienaag gap reeman xperdon Dios, abiꞌ laa reeman zaliladx reeman diidx guin ree.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Chi gulox rëb Pab zian, dxel zia ree bén Israel guin, cadildiidxnë lasaꞌ reeman.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Tioꞌp ijz gurej Pab ni, yu lod gudixaman. Ni rnieenëman gra ree bén rtixloj laaman.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Sin guialrdxeb rëbaman loj reeman xhienaag na̱j xguialrniabee Dios, abiꞌ guneeman xtiidx Dad Jesucrist loj reeman sin guial chu nudxoon.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.