Atos 25
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA
1 Chi goc choon dxej ni bidxin Festo Cesarea par chuꞌman guial gobernador, dxel wejman Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Yagaj, bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén Israel mazri zojbloj, wej reeman lojman bileꞌc reeman xguialquia Pab,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 abiꞌ gunab reeman lojman din guixhiaalaman Pab Jerusalén. Zian guyën reeman din xixgab reeman na̱j gugüjt reeman Pab runejz.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Per badxiꞌ Festo xtiidx reeman rëbaman guial Cesarea nayaaw Pab guiáad laaman nayob yaguiajman ni,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 abiꞌ rëbaman loj reeman:
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Cost xhujn o chii dxej guzuj Festo Jerusalén, dxelri ziaman Cesarea. Chi bareguiaal, gurej loj xyagxhilaman lod rniabeeman, abiꞌ gunabeeman chicaꞌ reex Pab.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Chi bidxinnë reex laaman, bén Israel guza ree Jerusalén, gubig reeman abiꞌ zien ree niguijdx badxiib reeman guijcaman, majsi niꞌqui tijb ni rëb reeman ad gojct nulüü reeman guial najn ni wali.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Dxel badxiꞌ Pab xtiidx reeman, rëbaman:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per Festo guyënman nayaꞌnman zagdxe loj ree bén Israel, dxel gunabdiidxaman loj Pab, rëbaman:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Badxiꞌ Paban rëbaman:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bal xhie tijb ni mal benan ni rayal guiëtan, ad zabexuutan guiëtan. Per bal id wali ni na reeman benan, achut rajp derejch yayü naj loj reeman. Zagdxeli na̱j gadëëdan loj rey César.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Dxel chi gulox guneenë Festo bén na̱j ree xbejnman, bén rëb ree ni rayal gac, rëbaman loj Pab:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Chi gudëd tioꞌp choon dxej, rey Agripa con xbéngunaaman Berenice bidxin reeman Cesarea bitixloj reeman gobernador Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Abiꞌ guial zien dxej daꞌt guzuj reeman ni, dxel be Festo diidx loj rey Agripa xcwent Pab, rëbaman:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Chi wan Jerusalén, bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén rniabee loj ree bén Israel guleꞌc reeman xguialquiax, gunab reeman ganabeen guiëtix.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Per naj rën loj reeman guial guxtis Rom ree ad najt xcostumbr reeman nabee reeman guiët tijb bejn chi gadaman su loj ree bén cabeꞌc xguialquiaman din guiëbaman walin ya o ad walitan ni rudxiib reeman guijcaman.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Zeel chi biꞌt ree bén Israel guin guie, achet guial niaglaan, bareguiaal gajc gure loj da yagxhilan, abiꞌ gunabeen bidnë reex xin guin.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Per ree bén biꞌt guleꞌc xguialquiax, achet ni nadxeb na reeman ziꞌc gunaladxan ninia reeman por laax.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Tijbzi xguialquiax ni guleꞌc reeman na̱j por xcostumbr reeman në por tijb bén la Jesús, bén ma güjt, per Pab rëb naban Jesús guin.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Abiꞌ guial ad ragbeetan xhie günan por zian, dxel gunabdiidxan loj Pab bal rënx chex Jerusalén din gac reglad ni guin ree ni.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Per laax gunab tëd loj rey César din gac reglad ni rëb reeman por laax, zeel gunabeen yaawsiix xt chileꞌ yaxhalan laax loj rey César.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Dxel rëb rey Agripa loj Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Chi bareguiaal, dád zagdxe caꞌ xab rey Agripa con Berenice bidxin reeman con ree bén rniabee suldad con los demazri ree bén zojbloj luguiedx guin, bidxin reeman guyu reeman lënü lod gucaagdiajg reeman ni guiëb Pab. Dxel gunabee Festo bicaꞌ reex Pab.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Abiꞌ rëb Festo:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Naj, achet xfaltix radxejlan guial rayal guiëtix. Guiáad laax gunab tëd loj César Augusto lod gac reglad xcwentix, abiꞌ ma benan xgab yaxhalan laax.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Per ad radxejltan ni gucan por laax loj guiꞌch ni gaxhalan loj rey César, bén rniabee naj. Zeel nuzun laax lojdi ziꞌc na̱j quijb lojl rey Agripa, din chi ma gulox gunabdiidxidi ni rayal guiniabdiidxidi lojx dxel ma yuꞌ ni gucan por laax.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Din naj rulüü ad xnejzt na̱j yaxhalan tijb bén yuꞌ ladxguiib loj rey César abiꞌ ad zëtan xhie beenman.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.