Atos 25
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARIB
1 Chi goc choon dxej ni bidxin Festo Cesarea par chuꞌman guial gobernador, dxel wejman Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yagaj, bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén Israel mazri zojbloj, wej reeman lojman bileꞌc reeman xguialquia Pab,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 abiꞌ gunab reeman lojman din guixhiaalaman Pab Jerusalén. Zian guyën reeman din xixgab reeman na̱j gugüjt reeman Pab runejz.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per badxiꞌ Festo xtiidx reeman rëbaman guial Cesarea nayaaw Pab guiáad laaman nayob yaguiajman ni,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 abiꞌ rëbaman loj reeman:
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Cost xhujn o chii dxej guzuj Festo Jerusalén, dxelri ziaman Cesarea. Chi bareguiaal, gurej loj xyagxhilaman lod rniabeeman, abiꞌ gunabeeman chicaꞌ reex Pab.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Chi bidxinnë reex laaman, bén Israel guza ree Jerusalén, gubig reeman abiꞌ zien ree niguijdx badxiib reeman guijcaman, majsi niꞌqui tijb ni rëb reeman ad gojct nulüü reeman guial najn ni wali.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dxel badxiꞌ Pab xtiidx reeman, rëbaman:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Per Festo guyënman nayaꞌnman zagdxe loj ree bén Israel, dxel gunabdiidxaman loj Pab, rëbaman:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Badxiꞌ Paban rëbaman:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bal xhie tijb ni mal benan ni rayal guiëtan, ad zabexuutan guiëtan. Per bal id wali ni na reeman benan, achut rajp derejch yayü naj loj reeman. Zagdxeli na̱j gadëëdan loj rey César.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dxel chi gulox guneenë Festo bén na̱j ree xbejnman, bén rëb ree ni rayal gac, rëbaman loj Pab:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Chi gudëd tioꞌp choon dxej, rey Agripa con xbéngunaaman Berenice bidxin reeman Cesarea bitixloj reeman gobernador Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Abiꞌ guial zien dxej daꞌt guzuj reeman ni, dxel be Festo diidx loj rey Agripa xcwent Pab, rëbaman:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Chi wan Jerusalén, bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén rniabee loj ree bén Israel guleꞌc reeman xguialquiax, gunab reeman ganabeen guiëtix.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Per naj rën loj reeman guial guxtis Rom ree ad najt xcostumbr reeman nabee reeman guiët tijb bejn chi gadaman su loj ree bén cabeꞌc xguialquiaman din guiëbaman walin ya o ad walitan ni rudxiib reeman guijcaman.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Zeel chi biꞌt ree bén Israel guin guie, achet guial niaglaan, bareguiaal gajc gure loj da yagxhilan, abiꞌ gunabeen bidnë reex xin guin.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Per ree bén biꞌt guleꞌc xguialquiax, achet ni nadxeb na reeman ziꞌc gunaladxan ninia reeman por laax.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Tijbzi xguialquiax ni guleꞌc reeman na̱j por xcostumbr reeman në por tijb bén la Jesús, bén ma güjt, per Pab rëb naban Jesús guin.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Abiꞌ guial ad ragbeetan xhie günan por zian, dxel gunabdiidxan loj Pab bal rënx chex Jerusalén din gac reglad ni guin ree ni.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Per laax gunab tëd loj rey César din gac reglad ni rëb reeman por laax, zeel gunabeen yaawsiix xt chileꞌ yaxhalan laax loj rey César.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Dxel rëb rey Agripa loj Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Chi bareguiaal, dád zagdxe caꞌ xab rey Agripa con Berenice bidxin reeman con ree bén rniabee suldad con los demazri ree bén zojbloj luguiedx guin, bidxin reeman guyu reeman lënü lod gucaagdiajg reeman ni guiëb Pab. Dxel gunabee Festo bicaꞌ reex Pab.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Abiꞌ rëb Festo:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Naj, achet xfaltix radxejlan guial rayal guiëtix. Guiáad laax gunab tëd loj César Augusto lod gac reglad xcwentix, abiꞌ ma benan xgab yaxhalan laax.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Per ad radxejltan ni gucan por laax loj guiꞌch ni gaxhalan loj rey César, bén rniabee naj. Zeel nuzun laax lojdi ziꞌc na̱j quijb lojl rey Agripa, din chi ma gulox gunabdiidxidi ni rayal guiniabdiidxidi lojx dxel ma yuꞌ ni gucan por laax.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Din naj rulüü ad xnejzt na̱j yaxhalan tijb bén yuꞌ ladxguiib loj rey César abiꞌ ad zëtan xhie beenman.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.