Atos 25

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi goc choon dxej ni bidxin Festo Cesarea par chuꞌman guial gobernador, dxel wejman Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yagaj, bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén Israel mazri zojbloj, wej reeman lojman bileꞌc reeman xguialquia Pab,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 abiꞌ gunab reeman lojman din guixhiaalaman Pab Jerusalén. Zian guyën reeman din xixgab reeman na̱j gugüjt reeman Pab runejz.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per badxiꞌ Festo xtiidx reeman rëbaman guial Cesarea nayaaw Pab guiáad laaman nayob yaguiajman ni,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 abiꞌ rëbaman loj reeman:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Cost xhujn o chii dxej guzuj Festo Jerusalén, dxelri ziaman Cesarea. Chi bareguiaal, gurej loj xyagxhilaman lod rniabeeman, abiꞌ gunabeeman chicaꞌ reex Pab.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Chi bidxinnë reex laaman, bén Israel guza ree Jerusalén, gubig reeman abiꞌ zien ree niguijdx badxiib reeman guijcaman, majsi niꞌqui tijb ni rëb reeman ad gojct nulüü reeman guial najn ni wali.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dxel badxiꞌ Pab xtiidx reeman, rëbaman:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per Festo guyënman nayaꞌnman zagdxe loj ree bén Israel, dxel gunabdiidxaman loj Pab, rëbaman:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Badxiꞌ Paban rëbaman:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bal xhie tijb ni mal benan ni rayal guiëtan, ad zabexuutan guiëtan. Per bal id wali ni na reeman benan, achut rajp derejch yayü naj loj reeman. Zagdxeli na̱j gadëëdan loj rey César.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dxel chi gulox guneenë Festo bén na̱j ree xbejnman, bén rëb ree ni rayal gac, rëbaman loj Pab:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Chi gudëd tioꞌp choon dxej, rey Agripa con xbéngunaaman Berenice bidxin reeman Cesarea bitixloj reeman gobernador Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Abiꞌ guial zien dxej daꞌt guzuj reeman ni, dxel be Festo diidx loj rey Agripa xcwent Pab, rëbaman:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Chi wan Jerusalén, bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bén rniabee loj ree bén Israel guleꞌc reeman xguialquiax, gunab reeman ganabeen guiëtix.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Per naj rën loj reeman guial guxtis Rom ree ad najt xcostumbr reeman nabee reeman guiët tijb bejn chi gadaman su loj ree bén cabeꞌc xguialquiaman din guiëbaman walin ya o ad walitan ni rudxiib reeman guijcaman.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Zeel chi biꞌt ree bén Israel guin guie, achet guial niaglaan, bareguiaal gajc gure loj da yagxhilan, abiꞌ gunabeen bidnë reex xin guin.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Per ree bén biꞌt guleꞌc xguialquiax, achet ni nadxeb na reeman ziꞌc gunaladxan ninia reeman por laax.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Tijbzi xguialquiax ni guleꞌc reeman na̱j por xcostumbr reeman në por tijb bén la Jesús, bén ma güjt, per Pab rëb naban Jesús guin.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Abiꞌ guial ad ragbeetan xhie günan por zian, dxel gunabdiidxan loj Pab bal rënx chex Jerusalén din gac reglad ni guin ree ni.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Per laax gunab tëd loj rey César din gac reglad ni rëb reeman por laax, zeel gunabeen yaawsiix xt chileꞌ yaxhalan laax loj rey César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Dxel rëb rey Agripa loj Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Chi bareguiaal, dád zagdxe caꞌ xab rey Agripa con Berenice bidxin reeman con ree bén rniabee suldad con los demazri ree bén zojbloj luguiedx guin, bidxin reeman guyu reeman lënü lod gucaagdiajg reeman ni guiëb Pab. Dxel gunabee Festo bicaꞌ reex Pab.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Abiꞌ rëb Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Naj, achet xfaltix radxejlan guial rayal guiëtix. Guiáad laax gunab tëd loj César Augusto lod gac reglad xcwentix, abiꞌ ma benan xgab yaxhalan laax.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Per ad radxejltan ni gucan por laax loj guiꞌch ni gaxhalan loj rey César, bén rniabee naj. Zeel nuzun laax lojdi ziꞌc na̱j quijb lojl rey Agripa, din chi ma gulox gunabdiidxidi ni rayal guiniabdiidxidi lojx dxel ma yuꞌ ni gucan por laax.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Din naj rulüü ad xnejzt na̱j yaxhalan tijb bén yuꞌ ladxguiib loj rey César abiꞌ ad zëtan xhie beenman.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.