Atos 21
Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC
1 Ni basaꞌnan laa reeman, abiꞌ badxuꞌn loj barcw bioꞌn tibli niz Cos, yuj rigaꞌ loj nijsdoo. Chi bareguiaal badxinan niz Rodas nëgajcan rigaꞌ loj nijsdoo, abiꞌ ni badxoon bioꞌn guiedx Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ni badxaaglojn tijb barcw ni ma che niz Fenicia zianz badxuꞌn lojn.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Chi zioꞌn dxel dux lad ruvejsan baguiaan lod la Chipre, basnuu bioꞌn niz Siria. Abiꞌ guial na̱j lat barcw guin luguiedx Tiro dxel badxuꞌn luguiedx guin.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ni badxaaglojn bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ badxuꞌnëꞌn laa reeman gajdx dxej. Bén guin ree por xSprijt Dios rëb reeman loj Pab guial ad bal cheman Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Per chi bazaꞌ gajdx dxej guin, dxel badxoon luguiedx guin, dxel gra reeman con xbéngunaa reeman con xiꞌn reeman, bigluꞌnejz reeman dunujn xt roꞌ nijsdoo. Roꞌ nijs guin badxuꞌxiban barejdx banaaban Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Dxel bazaadiidxnëꞌn laa reeman abiꞌ badxëꞌpan loj barcw guiáad laa reeman zia lidx reeman.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Chi badxoon luguiedx Tiro bioꞌn luguiedx Tolemaida, ni gulox dux viajn loj barcw, bioꞌ tëën bugneenëꞌn bén zojb ree ni, bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ bayaꞌnan con laa reeman tib dxej.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Chi bareguiaal, dunujn con Pab badxoon Tolemaida bioꞌn Cesarea lod bioꞌn lidx Felip, bén rtieꞌch xtiidx Jesucrist. Felip guin na̱j tijb ree bén gajdx cwabee din quiꞌs reeman ni rayal tiaꞌ ree bénprob abiꞌ bayaꞌnan lidxaman.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Yuꞌ tajp xiꞌndxaꞌpaman biinxtijb ree abiꞌ laa reem rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ma gojc zien dxej nadxuꞌn lidx Felip, chi biꞌt tijb bén la Agabo nëgajcaman rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn, zëëdaman niz Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Chi biꞌtaman cwaꞌman xcinch Pab guxhii guiaꞌ gajcaman con yaaman, abiꞌ naman:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Chi baguiejnan zian, dunujn con ree bén rliladx Jesucrist luguiedx guin baguieenan naguiejn loj Pab ad cheman Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Per badxiꞌman laan, naman:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chi bayagbeen guial ad zaguieentan gan yadxoonan laaman chitëë cheman, achetri baguieꞌchan lojman, tijbzi ni raguieꞌchan lojman:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Chi gudëd ree dxej guin dxel baguieenan purvinid bioꞌn Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bunëꞌn bëlzi ree bén Cesarea rliladx ree Jesucrist, laa reeman binë dunujn lod bayaꞌnan lidx tijb bén Chipre, ma gojc xchej rliladxaman Jesucrist, laman Mnasón.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Abiꞌ ree bén Jerusalén rliladx Jesucrist dád nix guyu luxdoo reeman bacaꞌ reeman dunujn.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chi bareguiaal bunëꞌn Pab bugnajn Jacob, ni rigaꞌ gra ree bén rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Chi gulox bagajpdiozan laa reeman, dxel bagojn Pab laa reeman tijb gaj ni beenman por xguialrniabee Dios delant loj ree bén ad najt bén Israel.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Chi biguiejn reeman zian, bazaꞌt reeman Dios zagdxe, zianz rëb reeman loj Pab:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ma biguiejn tëë reeman guial lüj culüü bén Israel ree, bén ad zojbt ree loj nacion Israel guial ad züjncwentt reeman xley Moisejs, rëb tëël loj reeman guial ad rüjnt naguiejn chuꞌ xiꞌn reeman sen ru ree bén Israel ad zinal tëët reeman dux costumbr ree.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Yan, ¿xhienaag gac? Laa reeman guchajgczi lasaꞌ reeman chi gagbee reeman guial ma biꞌtil.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Zeel mejorli güünl ze: Yuꞌ tajp ree xin noꞌch du lojn xin rayal ree güün cumplid ni cwëb reex loj Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Binë reex, gol been ziꞌc rëb loj ley din gaquidi naya, gudijx tëë por laa reex din gac ya guijc reex. Zian gagbee gra bejn guial rüjnquil ziꞌc rniabee ley, guial ad wali tëët ni biguiejn reeman xcwentil.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Abiꞌ por ree bén ad najt bén Israel, bén ma bililadx ree Jesucrist, ma baxhaalan tijb guiꞌch loj reeman ziꞌc baguieenan xgab guial ad rayalt chuꞌ reeman xgab por xley Moisejs. Per ad rayalt gaw reeman ni rbej loj ni na̱j ree xdios reeman, ad gaw tëë reeman rejn niꞌqui bëël rberejn, ad sunë tëë reeman ben ren bén ad najt lacheel reeman.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Dxel binë Pab guidap ree bén guin, abiꞌ chi bareguiaal been reeman ziꞌc rniabee ley par gac reeman naya. Dxel guyu reeman lën yadooroꞌ Jerusalén din gugojn reeman goc yayaaloj dxej güün reeman ziꞌc rniabee ley, dxej rayal chinë tijb gaj reeman tijb be guiët ziꞌc tijb gon par Dios.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Chi ma yayaaloj gajdx dxej ni na̱j güün reeman ziꞌc rniabee ley, yuꞌ ree bén Israel zëëd niz Asia, baguiaa reeman Pab lën yadooroꞌ Jerusalén abiꞌ gurixdiaj reeman wajs reeman, gunaaz reeman laaman,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 rëb reeman:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Rëb reeman zian guial baguiaa reeman Pab zizaman ni con tijb bén Éfeso bén la Trófimo, zeel gunaladx reeman binë Pab laaman lën yadooroꞌ Jerusalén.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Dxel been reeman nadxeb guidib luguiedx guin, ruxüün ree bejn bidxin reeman. Abiꞌ gunaaz reeman Pab, guxoobyuj reeman laaman babëë reeman laaman lën yadoo guin laa basiaaw gajc reeman port guin ree.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Za mer nugüjt reeman laaman, chi bidxin ruson guin loj suldad rniabee ree suldad guial gra ree bén Jerusalén cayüjn nadxeb.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Laa batoꞌp gajc suldad rniabee guin xsuldadix në za tioꞌp choon ree suldad rniabee, baxüün reex wej reex lod rigaꞌ ree bén guin. Chi baguiaa ree bén guin bidxin suldad rniabee guin con ree xsuldadix, dxel bacwëëz gudijn reeman Pab.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Dxel gubig suldad rniabee guin, gunaazix Pab gunabeex guxhii reex laaman con tioꞌp caden. Abiꞌ gunabdiidxix chu laaman xhie tëë beenman.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Per gurixdiaj reeman rëb reeman garent garen, guial rbixdiaj daꞌt reeman achet gojc niagbeex, dxel gunabeex bignë reex Pab lod yuꞌ ree suldad.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Chi bidxin reex loj ree scliar lod yuꞌ ree suldad guin, gulejn reex Pab guial dád nadoxh rüjn ree bén zien nal laa reex,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 abiꞌ gra reeman rbixdiaj, rëb reeman:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Chi ma chuꞌnë reex Pab lod yuꞌ ree suldad guin, gunabdiidxaman loj suldad rniabee guin, rëbaman:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Nid lüj na̱j xin Egipto guzu contr gobiarn ya, abiꞌ laa bigxüün gajquil niz loj yujbidx con tajp mil ree xbejnl, bén bagüjt ree bejn?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Dxel rëb Pab lojx:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dxel cwëjb suldad guin, abiꞌ guzuli Pab loj ree scliar guin beenman sen loj ree bén guin con yaaman din yacwëëz roꞌ reeman. Chi bacwëëz reeman, dxel guneenëman laa reeman diidx hebreo, rëbaman:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.