Atos 21
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI
1 Ni basaꞌnan laa reeman, abiꞌ badxuꞌn loj barcw bioꞌn tibli niz Cos, yuj rigaꞌ loj nijsdoo. Chi bareguiaal badxinan niz Rodas nëgajcan rigaꞌ loj nijsdoo, abiꞌ ni badxoon bioꞌn guiedx Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ni badxaaglojn tijb barcw ni ma che niz Fenicia zianz badxuꞌn lojn.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Chi zioꞌn dxel dux lad ruvejsan baguiaan lod la Chipre, basnuu bioꞌn niz Siria. Abiꞌ guial na̱j lat barcw guin luguiedx Tiro dxel badxuꞌn luguiedx guin.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ni badxaaglojn bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ badxuꞌnëꞌn laa reeman gajdx dxej. Bén guin ree por xSprijt Dios rëb reeman loj Pab guial ad bal cheman Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per chi bazaꞌ gajdx dxej guin, dxel badxoon luguiedx guin, dxel gra reeman con xbéngunaa reeman con xiꞌn reeman, bigluꞌnejz reeman dunujn xt roꞌ nijsdoo. Roꞌ nijs guin badxuꞌxiban barejdx banaaban Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Dxel bazaadiidxnëꞌn laa reeman abiꞌ badxëꞌpan loj barcw guiáad laa reeman zia lidx reeman.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Chi badxoon luguiedx Tiro bioꞌn luguiedx Tolemaida, ni gulox dux viajn loj barcw, bioꞌ tëën bugneenëꞌn bén zojb ree ni, bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ bayaꞌnan con laa reeman tib dxej.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Chi bareguiaal, dunujn con Pab badxoon Tolemaida bioꞌn Cesarea lod bioꞌn lidx Felip, bén rtieꞌch xtiidx Jesucrist. Felip guin na̱j tijb ree bén gajdx cwabee din quiꞌs reeman ni rayal tiaꞌ ree bénprob abiꞌ bayaꞌnan lidxaman.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Yuꞌ tajp xiꞌndxaꞌpaman biinxtijb ree abiꞌ laa reem rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ma gojc zien dxej nadxuꞌn lidx Felip, chi biꞌt tijb bén la Agabo nëgajcaman rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn, zëëdaman niz Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Chi biꞌtaman cwaꞌman xcinch Pab guxhii guiaꞌ gajcaman con yaaman, abiꞌ naman:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Chi baguiejnan zian, dunujn con ree bén rliladx Jesucrist luguiedx guin baguieenan naguiejn loj Pab ad cheman Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Per badxiꞌman laan, naman:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Chi bayagbeen guial ad zaguieentan gan yadxoonan laaman chitëë cheman, achetri baguieꞌchan lojman, tijbzi ni raguieꞌchan lojman:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Chi gudëd ree dxej guin dxel baguieenan purvinid bioꞌn Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Bunëꞌn bëlzi ree bén Cesarea rliladx ree Jesucrist, laa reeman binë dunujn lod bayaꞌnan lidx tijb bén Chipre, ma gojc xchej rliladxaman Jesucrist, laman Mnasón.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Abiꞌ ree bén Jerusalén rliladx Jesucrist dád nix guyu luxdoo reeman bacaꞌ reeman dunujn.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chi bareguiaal bunëꞌn Pab bugnajn Jacob, ni rigaꞌ gra ree bén rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Chi gulox bagajpdiozan laa reeman, dxel bagojn Pab laa reeman tijb gaj ni beenman por xguialrniabee Dios delant loj ree bén ad najt bén Israel.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Chi biguiejn reeman zian, bazaꞌt reeman Dios zagdxe, zianz rëb reeman loj Pab:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ma biguiejn tëë reeman guial lüj culüü bén Israel ree, bén ad zojbt ree loj nacion Israel guial ad züjncwentt reeman xley Moisejs, rëb tëël loj reeman guial ad rüjnt naguiejn chuꞌ xiꞌn reeman sen ru ree bén Israel ad zinal tëët reeman dux costumbr ree.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yan, ¿xhienaag gac? Laa reeman guchajgczi lasaꞌ reeman chi gagbee reeman guial ma biꞌtil.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Zeel mejorli güünl ze: Yuꞌ tajp ree xin noꞌch du lojn xin rayal ree güün cumplid ni cwëb reex loj Dios.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Binë reex, gol been ziꞌc rëb loj ley din gaquidi naya, gudijx tëë por laa reex din gac ya guijc reex. Zian gagbee gra bejn guial rüjnquil ziꞌc rniabee ley, guial ad wali tëët ni biguiejn reeman xcwentil.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Abiꞌ por ree bén ad najt bén Israel, bén ma bililadx ree Jesucrist, ma baxhaalan tijb guiꞌch loj reeman ziꞌc baguieenan xgab guial ad rayalt chuꞌ reeman xgab por xley Moisejs. Per ad rayalt gaw reeman ni rbej loj ni na̱j ree xdios reeman, ad gaw tëë reeman rejn niꞌqui bëël rberejn, ad sunë tëë reeman ben ren bén ad najt lacheel reeman.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Dxel binë Pab guidap ree bén guin, abiꞌ chi bareguiaal been reeman ziꞌc rniabee ley par gac reeman naya. Dxel guyu reeman lën yadooroꞌ Jerusalén din gugojn reeman goc yayaaloj dxej güün reeman ziꞌc rniabee ley, dxej rayal chinë tijb gaj reeman tijb be guiët ziꞌc tijb gon par Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Chi ma yayaaloj gajdx dxej ni na̱j güün reeman ziꞌc rniabee ley, yuꞌ ree bén Israel zëëd niz Asia, baguiaa reeman Pab lën yadooroꞌ Jerusalén abiꞌ gurixdiaj reeman wajs reeman, gunaaz reeman laaman,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 rëb reeman:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Rëb reeman zian guial baguiaa reeman Pab zizaman ni con tijb bén Éfeso bén la Trófimo, zeel gunaladx reeman binë Pab laaman lën yadooroꞌ Jerusalén.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dxel been reeman nadxeb guidib luguiedx guin, ruxüün ree bejn bidxin reeman. Abiꞌ gunaaz reeman Pab, guxoobyuj reeman laaman babëë reeman laaman lën yadoo guin laa basiaaw gajc reeman port guin ree.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Za mer nugüjt reeman laaman, chi bidxin ruson guin loj suldad rniabee ree suldad guial gra ree bén Jerusalén cayüjn nadxeb.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Laa batoꞌp gajc suldad rniabee guin xsuldadix në za tioꞌp choon ree suldad rniabee, baxüün reex wej reex lod rigaꞌ ree bén guin. Chi baguiaa ree bén guin bidxin suldad rniabee guin con ree xsuldadix, dxel bacwëëz gudijn reeman Pab.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dxel gubig suldad rniabee guin, gunaazix Pab gunabeex guxhii reex laaman con tioꞌp caden. Abiꞌ gunabdiidxix chu laaman xhie tëë beenman.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Per gurixdiaj reeman rëb reeman garent garen, guial rbixdiaj daꞌt reeman achet gojc niagbeex, dxel gunabeex bignë reex Pab lod yuꞌ ree suldad.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Chi bidxin reex loj ree scliar lod yuꞌ ree suldad guin, gulejn reex Pab guial dád nadoxh rüjn ree bén zien nal laa reex,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 abiꞌ gra reeman rbixdiaj, rëb reeman:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Chi ma chuꞌnë reex Pab lod yuꞌ ree suldad guin, gunabdiidxaman loj suldad rniabee guin, rëbaman:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Nid lüj na̱j xin Egipto guzu contr gobiarn ya, abiꞌ laa bigxüün gajquil niz loj yujbidx con tajp mil ree xbejnl, bén bagüjt ree bejn?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Dxel rëb Pab lojx:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Dxel cwëjb suldad guin, abiꞌ guzuli Pab loj ree scliar guin beenman sen loj ree bén guin con yaaman din yacwëëz roꞌ reeman. Chi bacwëëz reeman, dxel guneenëman laa reeman diidx hebreo, rëbaman:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.