Atos 21

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni basaꞌnan laa reeman, abiꞌ badxuꞌn loj barcw bioꞌn tibli niz Cos, yuj rigaꞌ loj nijsdoo. Chi bareguiaal badxinan niz Rodas nëgajcan rigaꞌ loj nijsdoo, abiꞌ ni badxoon bioꞌn guiedx Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ni badxaaglojn tijb barcw ni ma che niz Fenicia zianz badxuꞌn lojn.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Chi zioꞌn dxel dux lad ruvejsan baguiaan lod la Chipre, basnuu bioꞌn niz Siria. Abiꞌ guial na̱j lat barcw guin luguiedx Tiro dxel badxuꞌn luguiedx guin.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ni badxaaglojn bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ badxuꞌnëꞌn laa reeman gajdx dxej. Bén guin ree por xSprijt Dios rëb reeman loj Pab guial ad bal cheman Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per chi bazaꞌ gajdx dxej guin, dxel badxoon luguiedx guin, dxel gra reeman con xbéngunaa reeman con xiꞌn reeman, bigluꞌnejz reeman dunujn xt roꞌ nijsdoo. Roꞌ nijs guin badxuꞌxiban barejdx banaaban Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Dxel bazaadiidxnëꞌn laa reeman abiꞌ badxëꞌpan loj barcw guiáad laa reeman zia lidx reeman.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Chi badxoon luguiedx Tiro bioꞌn luguiedx Tolemaida, ni gulox dux viajn loj barcw, bioꞌ tëën bugneenëꞌn bén zojb ree ni, bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ bayaꞌnan con laa reeman tib dxej.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Chi bareguiaal, dunujn con Pab badxoon Tolemaida bioꞌn Cesarea lod bioꞌn lidx Felip, bén rtieꞌch xtiidx Jesucrist. Felip guin na̱j tijb ree bén gajdx cwabee din quiꞌs reeman ni rayal tiaꞌ ree bénprob abiꞌ bayaꞌnan lidxaman.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yuꞌ tajp xiꞌndxaꞌpaman biinxtijb ree abiꞌ laa reem rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ma gojc zien dxej nadxuꞌn lidx Felip, chi biꞌt tijb bén la Agabo nëgajcaman rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn, zëëdaman niz Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Chi biꞌtaman cwaꞌman xcinch Pab guxhii guiaꞌ gajcaman con yaaman, abiꞌ naman:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Chi baguiejnan zian, dunujn con ree bén rliladx Jesucrist luguiedx guin baguieenan naguiejn loj Pab ad cheman Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Per badxiꞌman laan, naman:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chi bayagbeen guial ad zaguieentan gan yadxoonan laaman chitëë cheman, achetri baguieꞌchan lojman, tijbzi ni raguieꞌchan lojman:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Chi gudëd ree dxej guin dxel baguieenan purvinid bioꞌn Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Bunëꞌn bëlzi ree bén Cesarea rliladx ree Jesucrist, laa reeman binë dunujn lod bayaꞌnan lidx tijb bén Chipre, ma gojc xchej rliladxaman Jesucrist, laman Mnasón.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Abiꞌ ree bén Jerusalén rliladx Jesucrist dád nix guyu luxdoo reeman bacaꞌ reeman dunujn.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chi bareguiaal bunëꞌn Pab bugnajn Jacob, ni rigaꞌ gra ree bén rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Chi gulox bagajpdiozan laa reeman, dxel bagojn Pab laa reeman tijb gaj ni beenman por xguialrniabee Dios delant loj ree bén ad najt bén Israel.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Chi biguiejn reeman zian, bazaꞌt reeman Dios zagdxe, zianz rëb reeman loj Pab:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ma biguiejn tëë reeman guial lüj culüü bén Israel ree, bén ad zojbt ree loj nacion Israel guial ad züjncwentt reeman xley Moisejs, rëb tëël loj reeman guial ad rüjnt naguiejn chuꞌ xiꞌn reeman sen ru ree bén Israel ad zinal tëët reeman dux costumbr ree.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Yan, ¿xhienaag gac? Laa reeman guchajgczi lasaꞌ reeman chi gagbee reeman guial ma biꞌtil.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Zeel mejorli güünl ze: Yuꞌ tajp ree xin noꞌch du lojn xin rayal ree güün cumplid ni cwëb reex loj Dios.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Binë reex, gol been ziꞌc rëb loj ley din gaquidi naya, gudijx tëë por laa reex din gac ya guijc reex. Zian gagbee gra bejn guial rüjnquil ziꞌc rniabee ley, guial ad wali tëët ni biguiejn reeman xcwentil.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Abiꞌ por ree bén ad najt bén Israel, bén ma bililadx ree Jesucrist, ma baxhaalan tijb guiꞌch loj reeman ziꞌc baguieenan xgab guial ad rayalt chuꞌ reeman xgab por xley Moisejs. Per ad rayalt gaw reeman ni rbej loj ni na̱j ree xdios reeman, ad gaw tëë reeman rejn niꞌqui bëël rberejn, ad sunë tëë reeman ben ren bén ad najt lacheel reeman.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Dxel binë Pab guidap ree bén guin, abiꞌ chi bareguiaal been reeman ziꞌc rniabee ley par gac reeman naya. Dxel guyu reeman lën yadooroꞌ Jerusalén din gugojn reeman goc yayaaloj dxej güün reeman ziꞌc rniabee ley, dxej rayal chinë tijb gaj reeman tijb be guiët ziꞌc tijb gon par Dios.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Chi ma yayaaloj gajdx dxej ni na̱j güün reeman ziꞌc rniabee ley, yuꞌ ree bén Israel zëëd niz Asia, baguiaa reeman Pab lën yadooroꞌ Jerusalén abiꞌ gurixdiaj reeman wajs reeman, gunaaz reeman laaman,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 rëb reeman:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Rëb reeman zian guial baguiaa reeman Pab zizaman ni con tijb bén Éfeso bén la Trófimo, zeel gunaladx reeman binë Pab laaman lën yadooroꞌ Jerusalén.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dxel been reeman nadxeb guidib luguiedx guin, ruxüün ree bejn bidxin reeman. Abiꞌ gunaaz reeman Pab, guxoobyuj reeman laaman babëë reeman laaman lën yadoo guin laa basiaaw gajc reeman port guin ree.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Za mer nugüjt reeman laaman, chi bidxin ruson guin loj suldad rniabee ree suldad guial gra ree bén Jerusalén cayüjn nadxeb.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Laa batoꞌp gajc suldad rniabee guin xsuldadix në za tioꞌp choon ree suldad rniabee, baxüün reex wej reex lod rigaꞌ ree bén guin. Chi baguiaa ree bén guin bidxin suldad rniabee guin con ree xsuldadix, dxel bacwëëz gudijn reeman Pab.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dxel gubig suldad rniabee guin, gunaazix Pab gunabeex guxhii reex laaman con tioꞌp caden. Abiꞌ gunabdiidxix chu laaman xhie tëë beenman.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Per gurixdiaj reeman rëb reeman garent garen, guial rbixdiaj daꞌt reeman achet gojc niagbeex, dxel gunabeex bignë reex Pab lod yuꞌ ree suldad.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Chi bidxin reex loj ree scliar lod yuꞌ ree suldad guin, gulejn reex Pab guial dád nadoxh rüjn ree bén zien nal laa reex,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 abiꞌ gra reeman rbixdiaj, rëb reeman:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Chi ma chuꞌnë reex Pab lod yuꞌ ree suldad guin, gunabdiidxaman loj suldad rniabee guin, rëbaman:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Nid lüj na̱j xin Egipto guzu contr gobiarn ya, abiꞌ laa bigxüün gajquil niz loj yujbidx con tajp mil ree xbejnl, bén bagüjt ree bejn?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Dxel rëb Pab lojx:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Dxel cwëjb suldad guin, abiꞌ guzuli Pab loj ree scliar guin beenman sen loj ree bén guin con yaaman din yacwëëz roꞌ reeman. Chi bacwëëz reeman, dxel guneenëman laa reeman diidx hebreo, rëbaman:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.