Atos 20
Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVT
1 Chi babedxe ree bén Éfeso, gurejdx Pab bén rliladx ree Jesucrist persi baguꞌman luxdoo reeman. Dxelri bazaadiidxnëman laa reeman abiꞌ zëman niz Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Bitixlojman bén rliladx ree Jesucrist guidib niz ni, dád baguꞌman luxdoo reeman con xtiidxaman, dxelri bidxinman Grecia
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 lod guzuman choon bëëw. Ma niuman loj barcw din niejman Siria, chi gogbeeman guial nuyën ree bén Israel nüjn reeman laaman xhienin. Dxel mejorli beenman xgab bayejcaman niz Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Binëman Sópater, bén Berea, xiꞌngaan Pirro, në Aristarco con Segundo, bén Tesalónica ree, nëtëë Gayo, bén Derbe, con Timoteo, në Tíquico con Trófimo, bén niz Asia ree.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Gra reeman guned abiꞌ gulëjz reeman Pab con naj Lujc guiedx Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Guiáad dunujn chi gudëd lanij ni raw ree bén Israel guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, dxel badxuꞌn loj barcw badxoon Filipos, abiꞌ ni goc gaay dxej badxinan guiedx Troas lod zaꞌ reeman. Ni badxuꞌn gajdx dxej.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Chi bidxin chidumingw, badxajg du lasaꞌn din yadaawan guiadxtil tijbzi, abiꞌ guial mal been Pab xgab guial yareguiaal griiman, chi bidxin garol guiaal sta caneenëman bejn ree,
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 guiáad lënü ladya lod radoꞌpan dád zien ree guij reꞌc.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tijb xinguiag zojb roꞌ ventan lax Eutico. Guial xchej daꞌt guneenë Pab laa reeman, dxel xt garej gunaaz bacaal xin guin, abiꞌ gudidyaꞌx diizd yu bayon guin xt luyuj, ma güjtix chi bales reeman laax.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Dxel biguiajt Pab lod nagaꞌx, bazuxibaman abiꞌ gudiidxaman laax, dxel rëbaman loj reeman:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Dxel bayëꞌp Pab zatijb, gulaꞌman guiadxtil abiꞌ gudaw reeman, dxel basnuu guneenëman laa reeman xt bareguiaal. Chi bareguiaal bayunejzaman ziaman.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Abiꞌ xin gudidyaꞌ roꞌ ventan guin, nabanx zignë reeman laax, dxel dád nix yuꞌ luxdoo reeman.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Dxel dunujn badxuꞌn loj barcw baneedan bioꞌn par luguiedx Asón, lod bayaꞌnan diidx yacaꞌn Pab, din beenman xgab niej guiaꞌman ni.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Chi badxajg du lasaꞌn con laaman luguiedx Asón, dxel badxuꞌnëꞌn laaman loj barcw bioꞌn lod la Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ni badxoon, chi bareguiaal badüüdan niz lod la Quío. Chi bareguiaal stijb badxinan lod la Samos. Dxel chi bareguiaal stijb badxinan Mileto, per chi gad yagaj guidxin badxuꞌdxen lod la Trogilio.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Been Pab xgab ad zejtaman Éfeso, ad guyëntaman niaglaaman niz Asia guial nuyënman diob nadxinman Jerusalén, din xixgabaman na̱j guial bal zajc yadxinman lanij Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Chi nadxuꞌn Mileto, gunabee Pab biꞌt ree bén rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist, bén zojb ree Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Chi bidxin reeman dxel rëbaman loj reeman:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Loj guidib tiamp ni zaꞌnëꞌn lëjt cayünan sirv Jesucrist con pasens, majsi xt ronan abiꞌ gra loj guialzi ma gudëëdan por ni rën ree bén Israel güünnë reeman naj.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Per majsi zian ad bacwëëzt rnin lojdi ni na̱j ni zagdxe par lëjt, tant delant loj ree bejn në lidxidi balün lëjt.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Abiꞌ ziꞌc ree bén Israel në ree bén ad najt bén Israel, ma rën loj reeman din yayüjn reeman xgab por xtol reeman yadxiꞌ tëë loj reeman loj Dios chililadx tëë reeman Dad Jesucrist.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yan ma yayaꞌn Jerusalén lod caxhaal xSprijt Dios naj, ad ragbeetan xhie cabëz naj ni.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Tijbzi ni ragbeen na̱j guial guidib lod ran rugojn xSprijt Dios naj guial ladxguiib në zroꞌ daꞌt guialzi na̱j ni cabëz naj.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Per par naj achet güünan por zian, majsi guiëtan per con nix yuꞌ luxdon cayünan ni rayal günan xt lod gactizan, gün tëën mandad ni banee Dad Jesús naj guial gatiechan xtiidxzaꞌcaman xhienaag rën Dios dunuj ree.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Yan naj ragbee guial niꞌqui tijbidi bén ma ben diidx loj xhienaag na̱j xguialrniabee Dios, ad zuguiaatridi naj.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Zeel ganin lojdi yan guial ad achetri dol raꞌpan bal id nabandi xnejz.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Din ma bagojnan lëjt gra xhienaag na̱j xixgab Dios achetczi baquiechan.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Yan, gol gojp lëjt gajc, gol gojp tëë ree bén rliladx Jesucrist, bén ma banee xSprijt Dios lojdi din guiniadi laa reeman ziꞌc tijb bén rajp xiil ree, din Jesucrist con xrejnman ma gudijxaman por xtol reeman.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Naj ragbee guial chi yazaan guiꞌt ree ben ren ziꞌc gajczi rtieꞌch cuyojt xiil ree, zian na̱j xixgab reeman güünnë reeman bén rliladx ree Jesucrist.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Loj gajquidi grii ree bén gulüü ganax ni rusquiee, din güün reeman gan güüncwent ree bén rliladx Jesucrist xtiidx reeman luar güüncwent reeman xtiidx Dios.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Zeel gol guzujsin, gol gojp cudad, gol basaaladx, loj choon ijz ad bacwëëzt gunenëꞌn lëjt xt ronan banen lëjt consejw.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Yan, compniar raliduladx ree Jesucrist, gusaꞌnan lëjt con Dios con xtiidxzaꞌcaman. Laan rajp guialrniabee par gagnën lëjt, din gusnuu gagbeedi xhienaag rënman guibandi gunee tëëman lojdi ni ma rëbaman gudëëdaman loj ree bén ma na̱j xbejnman.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Achut xmilia achu tëët xab rzëëbladxan.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Lëjt ragbee zagdxe guial con quijb yan benan dxiin persi gudawnëꞌn bén guzu ree con naj.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Abiꞌ balün lëjt guial zian rayal güün bejn dxiin din güünman yudar bén ryaadx ree xhienin. Gol basaaladx xtiidx Dad Jesús chi rëbaman: “Mazri nix yuꞌ luxdoo bén razaladx guial loj bén rtiaꞌ.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Chi gulox rëb Pab zian, dxel bazuxibaman gurejdx gunabaman Dios con gra reeman.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Gra reeman biin, gudiidx reeman Pab abiꞌ gudaw reeman laaman xid.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Dád guyunaya reeman por ni rëbaman loj reeman guial ad zuguiaatri reeman laaman. Dxel bigluꞌnejz reeman laaman xt lod zaꞌ barcw.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.