Atos 20

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi babedxe ree bén Éfeso, gurejdx Pab bén rliladx ree Jesucrist persi baguꞌman luxdoo reeman. Dxelri bazaadiidxnëman laa reeman abiꞌ zëman niz Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Bitixlojman bén rliladx ree Jesucrist guidib niz ni, dád baguꞌman luxdoo reeman con xtiidxaman, dxelri bidxinman Grecia
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 lod guzuman choon bëëw. Ma niuman loj barcw din niejman Siria, chi gogbeeman guial nuyën ree bén Israel nüjn reeman laaman xhienin. Dxel mejorli beenman xgab bayejcaman niz Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Binëman Sópater, bén Berea, xiꞌngaan Pirro, në Aristarco con Segundo, bén Tesalónica ree, nëtëë Gayo, bén Derbe, con Timoteo, në Tíquico con Trófimo, bén niz Asia ree.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Gra reeman guned abiꞌ gulëjz reeman Pab con naj Lujc guiedx Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Guiáad dunujn chi gudëd lanij ni raw ree bén Israel guiadxtil ni ad yuꞌt levadur, dxel badxuꞌn loj barcw badxoon Filipos, abiꞌ ni goc gaay dxej badxinan guiedx Troas lod zaꞌ reeman. Ni badxuꞌn gajdx dxej.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Chi bidxin chidumingw, badxajg du lasaꞌn din yadaawan guiadxtil tijbzi, abiꞌ guial mal been Pab xgab guial yareguiaal griiman, chi bidxin garol guiaal sta caneenëman bejn ree,
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 guiáad lënü ladya lod radoꞌpan dád zien ree guij reꞌc.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Tijb xinguiag zojb roꞌ ventan lax Eutico. Guial xchej daꞌt guneenë Pab laa reeman, dxel xt garej gunaaz bacaal xin guin, abiꞌ gudidyaꞌx diizd yu bayon guin xt luyuj, ma güjtix chi bales reeman laax.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Dxel biguiajt Pab lod nagaꞌx, bazuxibaman abiꞌ gudiidxaman laax, dxel rëbaman loj reeman:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dxel bayëꞌp Pab zatijb, gulaꞌman guiadxtil abiꞌ gudaw reeman, dxel basnuu guneenëman laa reeman xt bareguiaal. Chi bareguiaal bayunejzaman ziaman.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Abiꞌ xin gudidyaꞌ roꞌ ventan guin, nabanx zignë reeman laax, dxel dád nix yuꞌ luxdoo reeman.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Dxel dunujn badxuꞌn loj barcw baneedan bioꞌn par luguiedx Asón, lod bayaꞌnan diidx yacaꞌn Pab, din beenman xgab niej guiaꞌman ni.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Chi badxajg du lasaꞌn con laaman luguiedx Asón, dxel badxuꞌnëꞌn laaman loj barcw bioꞌn lod la Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ni badxoon, chi bareguiaal badüüdan niz lod la Quío. Chi bareguiaal stijb badxinan lod la Samos. Dxel chi bareguiaal stijb badxinan Mileto, per chi gad yagaj guidxin badxuꞌdxen lod la Trogilio.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Been Pab xgab ad zejtaman Éfeso, ad guyëntaman niaglaaman niz Asia guial nuyënman diob nadxinman Jerusalén, din xixgabaman na̱j guial bal zajc yadxinman lanij Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Chi nadxuꞌn Mileto, gunabee Pab biꞌt ree bén rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist, bén zojb ree Éfeso.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Chi bidxin reeman dxel rëbaman loj reeman:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Loj guidib tiamp ni zaꞌnëꞌn lëjt cayünan sirv Jesucrist con pasens, majsi xt ronan abiꞌ gra loj guialzi ma gudëëdan por ni rën ree bén Israel güünnë reeman naj.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Per majsi zian ad bacwëëzt rnin lojdi ni na̱j ni zagdxe par lëjt, tant delant loj ree bejn në lidxidi balün lëjt.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Abiꞌ ziꞌc ree bén Israel në ree bén ad najt bén Israel, ma rën loj reeman din yayüjn reeman xgab por xtol reeman yadxiꞌ tëë loj reeman loj Dios chililadx tëë reeman Dad Jesucrist.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Yan ma yayaꞌn Jerusalén lod caxhaal xSprijt Dios naj, ad ragbeetan xhie cabëz naj ni.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tijbzi ni ragbeen na̱j guial guidib lod ran rugojn xSprijt Dios naj guial ladxguiib në zroꞌ daꞌt guialzi na̱j ni cabëz naj.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Per par naj achet güünan por zian, majsi guiëtan per con nix yuꞌ luxdon cayünan ni rayal günan xt lod gactizan, gün tëën mandad ni banee Dad Jesús naj guial gatiechan xtiidxzaꞌcaman xhienaag rën Dios dunuj ree.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Yan naj ragbee guial niꞌqui tijbidi bén ma ben diidx loj xhienaag na̱j xguialrniabee Dios, ad zuguiaatridi naj.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Zeel ganin lojdi yan guial ad achetri dol raꞌpan bal id nabandi xnejz.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Din ma bagojnan lëjt gra xhienaag na̱j xixgab Dios achetczi baquiechan.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yan, gol gojp lëjt gajc, gol gojp tëë ree bén rliladx Jesucrist, bén ma banee xSprijt Dios lojdi din guiniadi laa reeman ziꞌc tijb bén rajp xiil ree, din Jesucrist con xrejnman ma gudijxaman por xtol reeman.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Naj ragbee guial chi yazaan guiꞌt ree ben ren ziꞌc gajczi rtieꞌch cuyojt xiil ree, zian na̱j xixgab reeman güünnë reeman bén rliladx ree Jesucrist.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Loj gajquidi grii ree bén gulüü ganax ni rusquiee, din güün reeman gan güüncwent ree bén rliladx Jesucrist xtiidx reeman luar güüncwent reeman xtiidx Dios.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Zeel gol guzujsin, gol gojp cudad, gol basaaladx, loj choon ijz ad bacwëëzt gunenëꞌn lëjt xt ronan banen lëjt consejw.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Yan, compniar raliduladx ree Jesucrist, gusaꞌnan lëjt con Dios con xtiidxzaꞌcaman. Laan rajp guialrniabee par gagnën lëjt, din gusnuu gagbeedi xhienaag rënman guibandi gunee tëëman lojdi ni ma rëbaman gudëëdaman loj ree bén ma na̱j xbejnman.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Achut xmilia achu tëët xab rzëëbladxan.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Lëjt ragbee zagdxe guial con quijb yan benan dxiin persi gudawnëꞌn bén guzu ree con naj.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Abiꞌ balün lëjt guial zian rayal güün bejn dxiin din güünman yudar bén ryaadx ree xhienin. Gol basaaladx xtiidx Dad Jesús chi rëbaman: “Mazri nix yuꞌ luxdoo bén razaladx guial loj bén rtiaꞌ.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Chi gulox rëb Pab zian, dxel bazuxibaman gurejdx gunabaman Dios con gra reeman.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Gra reeman biin, gudiidx reeman Pab abiꞌ gudaw reeman laaman xid.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dád guyunaya reeman por ni rëbaman loj reeman guial ad zuguiaatri reeman laaman. Dxel bigluꞌnejz reeman laaman xt lod zaꞌ barcw.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.