Atos 18
Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARC
1 Dxel brii Pab Atenas zëman Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Yagaj bidxaaglojman tijb bén Ponto laman Aquila, zëëdaman diaa Israel. Aquila con xbéngunaaman Priscila qui bazari reeman niz Italia guial gunabee rey Claudio yarii gra ree bén Israel Rom. Dxel wej Pab bitixlojman laa reeman.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Abiꞌ guial lasaꞌgajc dxiin ni rüjnman rüjn reeman, rüjnchaaw reeman guid ni rajc ree carp, dxel bayaꞌnnëman laa reeman persi been reeman dxiin guin.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Abiꞌ beegaj dxej raziiladx ree bén Israel, rej Pab rigneeman xtiidx Dios lën xyadoo ree bén Israel, ziꞌc ree bén na̱j ree bén Israel ziꞌc ree bén ad najt bén Israel raguiilaman mod din chililadx reeman ni rëbaman.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Chi baza ree Silas con Timoteo niz Macedonia, bidxin reeman Corinto, dxel achetri ni ren been Pab, ganaxzi xtiidx Dios guneeman loj ree bejn, balüü tëëman bén Israel ree guial Jesús na̱j Cristo bén cabëz reeman.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per guzuloj bidxeꞌch reeman Pab abiꞌ gunee reeman diidxguijdx contr laaman. Dxel gudxijp xabaman ziꞌc tijb sen guial ad ruzoobt reeman diidx, abiꞌ rëbaman loj reeman:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Dxel bariiman lën yadoo guin wejman lidx bén la Justo, rën bén zii Dios, gajxh gajc yadoo guin na̱j lidxaman.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Abiꞌ Crispo, tijb bén rniabee lën xyadoo ree bén Israel, bililadxaman Dad Jesucrist con gra xfamilaman. Në zien ree bén Corinto bililadx chi biguiejn reeman xtiidx Jesucrist abiꞌ gurobnijs reeman.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Tijb guxhin balüüloj Dios loj Pab, rëbaman lojman:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 naj zaꞌnëꞌ lüj, achutczi zajc güün lüj xhienin, din luguiedx guie zien daꞌt bejn na̱j par naj.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Zianan zeel bayaꞌn Pab Corinto tibijz garol, balüüman bén guin ree xtiidx Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per chi goc Galión gobernador Acaya, bén Israel ree bachajg lasaꞌ reeman persi gunaaz reeman Pab binë reeman laaman loj gobernador guin,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 rëb reeman loj gobernador guin:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ma niniee Pab, chi gunee Galión rëbaman loj ree bén Israel guin:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Per najn por ree diidx në por laj ree bejn nëtëë por xleydi, zeel lëjt gajc gol gunaj xhienaag güündi, ad rëntan günan guialguxtis xcwent ree ni guin.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Abiꞌ laa babëë gajcaman laa reeman roylay guin.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dxel yagaj gajc gunaaz gra reeman Sóstenes, bén rniabee lën xyadoo ree bén Israel abiꞌ gudijn reeman laaman, per niꞌquid beencwentt gobernador guin laa reeman.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Zienri ree dxej bayaꞌn Pab Corinto. Dxel bazaadiidx nëman los demazri ree bén rliladx Jesucrist, abiꞌ bazanëman Priscila con Aquila, guyu reeman loj barcw zë reeman niz Siria. Per chi gad reeman grii Cencrea bagaj guijc Pab, por tijb promejs ni beenman.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Chi bidxin reeman Éfeso, ni basaꞌn Pab Priscila con Aquila, abiꞌ wejman lën xyadoo ree bén Israel zojb ree ni, bigneenëman bén Israel radoꞌp ree lën yadoo guin.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Abiꞌ guyën reeman niaglaa Pab ni mazri, per ad cwëjbtaman.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Rëbaman loj reeman:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Chi bidxinman Cesarea, dxel wejman Jerusalén bicajpdiozaman bén rliladx ree Jesucrist, dxelri zëman Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Chi ma gojc xchej zaꞌman Antioquía, dxel briiman zatijb. Wejman tijb gaj ree guiedx rigaꞌ niz Galacia në niz Frigia, raguꞌman luxdoo gra ree bén rliladx Jesucrist.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tiamp zii bidxin tijb bén Israel luguiedx Éfeso, laman Apolos, gojlaman Alejandría. Dád radxejlaman diidx par guinieeman abiꞌ dád rajcaman xtiidx Dios.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Basiidaman xtiidx Dios, dxel con gan balüüman bejn ree, zagdxe tëë rüman xtiidx Jesús loj reeman, majsi ad ragbeetaman par xhieri mazri rirobnijs bejn, tijbzi xcwent xguial waroobnijs Waj ragbeeman.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Abiꞌ Apolos, sin guialrdxeb guzuloj caneeman xtiidx Dios loj ree bén Israel lën xyadoo reeman, zianz chi biguiejn Priscila con Aquila ni rëbaman, dxel bignë reeman laaman lidx reeman. Ni balüü reeman laaman persi basnuu basiidaman mazri xtiidx Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Chi been Apolos xgab cheman niz Acaya, gra ree bén rliladx Jesucrist bén zaꞌnë laaman, badxeꞌ reeman luxdooman din cheman, abiꞌ guxhaal reeman tijb guiꞌch loj ree bén rliladx Jesucrist bén zojb ree niz Acaya din yacaꞌ reeman laaman zagdxe chi guidxinman niz ni. Chi bidxinman niz Acaya dád beenman yudar bén ma rliladx ree Jesucrist guial gognë Dios laa reeman.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Din delant loj gra ree bejn rëbaman guial ad laat zë ree bén Israel, abiꞌ achutczi gojc nadxiꞌ xtiidxaman guial graczi ni rëbaman na̱j diidxli, balüü tëëman loj xtiidx Dios gra luar lod rëb guial Jesús na̱j Cristo bén gulëjz reeman.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.