Atos 16

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi bidxin Pab con Silas guiedx Derbe në guiedx Listra abiꞌ Listra bidxaagloj reeman tijb bén rliladx Jesucrist, laman Timoteo, xniaaman na̱j bén Israel, nëman rliladx Jesucrist guiáad xdadaman na̱j bén grieg.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Graczi ree bén rliladx Jesucrist, bén zojb ree guiedx Listra në Iconio ruzaꞌt laaman zagdxe.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Dxel rëb Pab chinëman Timoteo, per yaloj badxeꞌman laaman sen ni ru ree bén Israel, chitëë xhie guiëb ree bén Israel rigaꞌ niz ni, din gra reeman ragbee guial na̱j xDadaman bén grieg.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Graczi ree guiedx ni gudëd reeman bagojn reeman bén rliladx ree Jesucrist ni rayal güün reeman ziꞌc ma rëb ree apóstoles, con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx laaman Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Zianan zeel guzudxiꞌch ree bén niz ni loj guialrliladx reeman Jesucrist, abiꞌ guixie guixie gojcxhiej mazri ree bén rliladx laaman.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Chi ma gojc zian ad baslaat xSprijt Jesús nignee reeman xtiidx Dios niz Asia. Dxel gudëdzinejz reeman niz Frigia në niz Galacia
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 abiꞌ bidxin reeman niz Misia. Ni been reeman xgab niej reeman niz Bitinia, per ad cwëjb gajct xSprijt Dios niej reeman niz ni.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Dxelri gudëdzinejz reeman niz Misia, bidxin reeman guiedx Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Yagaj, guxhinzii guzajc Pab ziꞌc rulüü caneꞌxhchaalaman. Baguiaaman tijb xinguiaaw zëëd niz Macedonia, zaꞌlix rzajquix liaadx loj Pab, rëbix:
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Guloxzi baguiaa Pab zian, laa baguieen gajcan porvinid din yoꞌn niz Macedonia guial bayagbeen Diosan na̱j bén cabejdx dunujn niz ni par yatieꞌchan xtiidxzaꞌc Jesucrist.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Badxuꞌn loj barcw luguiedx Troas abiꞌ bioꞌn naliduu Samotracia. Chi bareguiaal badxinan guiedx Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Yagaj badxoon bioꞌn Filipos, guiedx mazri zojbloj niz Macedonia, per Rom rniabee guiedx zii, ni badxuꞌn bëlzi ree dxej.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Abiꞌ tijb dxej raziiladx ree bejn, bariin luguiedx guin bioꞌn tijb ruguiiwroꞌ, lod rayagbeen radoꞌp ree bén Israel par cwedx reeman Dios. Abiꞌ badxuꞌn baneen xtiidxzaꞌc Jesucrist loj ree béngunaa badoꞌp yagaj.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tijb ree béngunaa guin la Lidia, najman bén Tiatira, rutoꞌman lajd zagdxe ni culor murad. Diidxli rdxebaman Dios abiꞌ cucaagdiajgaman. Dios guxhal xquiarguiejnman din gucaagdiajgaman zagdxe gra ni rëb Pab.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Abiꞌ gurobnijsaman con gra xfamilaman. Dxel gunabaman favor du lojn, naman:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Dxel tib volt, chi zioꞌn lod rej ree bejn par cwedx guiniab reeman Dios, badxaaglojn tijb biingunaa, yuꞌ xindxab luxdoom, abiꞌ por xguialrniabee xindxab guin rnieeyaꞌm guiáad ree bén guzii laam dád zroꞌ milia rüjn reeman gan por dxiin guin.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Dxel bidnalim Pab con dunujn, rbidxaꞌm rëbim:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Zien dxej daꞌt beenm zian, xt chi balenyaꞌ Pab, dxel bayejcaman rëbaman loj xindxab yuꞌ luxdoom:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Per chi gogbee ree bén guzii laam guial ad zajctri güünm gan milia par laa reeman, dxel gunaaz reeman Pab con Silas, binë reeman laa reeman roylay loj guxtis.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Chi bayü reeman laa reeman loj ree guxtis guin, rëb reeman:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 abiꞌ rulüü reex costumbr ree ni ad zatiëëbt ree yaguieen ree ad zajc tëët yaguieen ree, din ben Rom dunuj ree.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Dxel wajs gra ree bén guin contr laa reeman, abiꞌ gunabee ree guxtis guin gulëë xab Pab con Silas din quin reeman laa reeman con var.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Chi gulox gudijn daꞌt reeman laa reeman, dxel biluꞌ reeman laa reeman ladxguiib abiꞌ gunabee reeman bén rajp roꞌ ladxguiib guin din gapdxiꞌchaman laa reeman.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Chi biguiejn bén rajp roꞌ ladxguiib guin zian, dxel biluꞌman laa reeman xt lën cuart bigra yuꞌ lën ladxguiib guin, guxhiiman guiaꞌ reeman loj tabl naal con caden.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Per garol guiaal, laꞌtgaj cabejdx canab Pab con Silas Dios, cayool tëë reeman cant par laaman, dxel cucaagdiajg los demazri ree bén yuꞌ ladxguiib guin.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Dxel tijbzi golp guzuloj xudoxh, niz ni niz guie rurlia xcimiant ladxguiib guin. Loj hor zii gajc bixal gra ree xportan abiꞌ baxiec ree caden naxii gra ree bén yuꞌ lënan.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Chi baban bén rajp roꞌ ladxguiib guin abiꞌ baguiaaman zojbyal gra ree xportan, gulëë xi espadaman din nugüjt laagajcaman guial gunaladxaman gra ree bén yuꞌ ladxguiib guin ma baxüün.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Dxel gurixdiaj Pab, rëbaman lojman:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Laa gunab gajc bén guin tijb guij, dxel ruxüünman guyuman, rnijman guial rdxebaman, bigzuxibaman loj Pab në loj Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Dxel babëëman laa reeman, gunabdiidxaman loj reeman, rëbaman:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Badxiꞌ reeman laan, rëb reeman:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Abiꞌ be reeman xtiidx Dios lojman con loj gra ree bén zojb lidxaman.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Zianz guxhin zii gajc gudiibaman lod nadxeelguijdx reeman, dxel gurobnijsaman con gra xfamilaman.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Abiꞌ bignëman laa reeman lidxaman, dxel badëëman ni gudaw reeman. Guiáad laaman dád nix yuꞌ luxdooman con gra xfamilaman Guial ma rliladx reeman Dios.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Chi bareguiaal, guxhaal ree guxtis guin suldad ree persi biguiedx reeman loj bén rajp roꞌ ladxguiib guin guial guslaaman Pab con Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Abiꞌ rëb bén rajp roꞌ ladxguiib guin loj Pab:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Per rëb Pab loj ree suldad guin:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Abiꞌ bicojn ree suldad guin guxtis guin ree zian, dxel dád bidxeb reeman chi biguiejn reeman guial ben Rom na̱j Pab con Silas.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Dxel wej reeman bignab reeman perdon loj Pab con Silas babëë tëë reeman laa reeman, rëb reeman loj reeman din yaza reeman luguiedx guin.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Chi barii reeman ladxguiib, wej reeman lidx Lidia. Zianz chi gulox guneenë reeman los demazri ree bén rliladx ree Jesucrist din chuꞌ luxdoo reeman sudxiꞌch reeman loj ni rliladx reeman, dxel baza reeman.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.