Atos 15

Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lën ree dxej zii bidxin bëlzi ree bén Judea luguiedx Antioquía. Abiꞌ guzuloj rëb reeman loj ree bén rliladx Jesucrist, guial bal id zu reeman sen ziꞌc gunabee Moisejs, ad zajct güün Dios xtol reeman perdon.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dxel Pab con Bernabé dád zroꞌ gudijldiidx reeman con ree bén guin. Dxel bacaabee ree bén rliladx Jesús Pab në Bernabé, në ree ben ren din che reeman Jerusalén chigneenë reeman apóstoles guin ree, con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist din guguiaa reeman xhienaag güün reeman xcwent sen guin.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Abiꞌ badxeꞌnejz ree bén Antioquía rliladx ree Jesucrist laa reeman persi zë reeman. Chi zë reeman gudëd reeman niz Fenicia në niz Samaria abiꞌ bagojn reeman bén rliladx ree Jesucrist, bén zojb ree niz ni guial ma rliladx ree bén ad najt ree bén Israel xtiidx Dios. Abiꞌ graczi bén ma rliladx Jesucrist niz ni, dád babaa reeman chi biguiejn reeman zian.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Chi bidxin Pab con Bernabé Jerusalén, dxel bacaꞌ ree bén rliladx Jesucrist laa reeman, con ree apóstoles, con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist. Abiꞌ be ree Pab diidx con Bernabé gra ni been Dios con laa reeman.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Per yuꞌ ree bénfarisew ma rliladx Jesucrist, guzuli reeman abiꞌ rëb reeman:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Dxel badoꞌp ree xi apóstoles Jesús con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist din guidoon xhienaag güün reeman.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Guial tant canee reeman por zian, dxel guzuli Bëd, rëbaman loj reeman:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Abiꞌ Dios bén nünbee luxdoo graczi ree bejn, balüüman guial na̱j reeman xbejnman guial ma badëëd xSprijtaman loj reeman ziꞌcgajc baneeman du loj ree.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ziꞌc ruguiaa Dios dunuj ree ziangajc ruguiaaman laa reeman, din ziꞌc basiaman du luxdoo ree ziangajc basiaman luxdoo reeman guial ma rliladx reeman Jesucrist.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Yan, ¿chexc zeel ad ridxgaꞌtidi ni ma been Dios abiꞌza rniabeedi chinal ree bén rliladx Jesucrist ley ni niꞌqui dunuj ree niꞌqui dux béngulal ree ad gojct naguieen ree ziꞌc rniabee ley guin?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dunuj ree rayagbee guial por ni zagdxe ni been Dad Jesucrist, been Dios dux tol ree perdon ziꞌcgajc laa reeman.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Dxel bacwëëz roꞌ gra reeman abiꞌ bacaagdiajg reeman ni cayü ree Bernabé con Pab, xcwent gra ree xmilagr Dios ni been reeman loj ree bén ad najt bén Israel.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Chi gulox gunee reeman, dxel nëgajc Jacob rëb:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Bëd be diidx duloj ree xhienaag guzuloj gulej Dios bén ad najt ree bén Israel din gac reeman xbejnman.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Gra ni ma gojc na̱j ziꞌc ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn loj xtiidxaman lod rëb:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Chi ma gojc zian,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Din yaguiil ree los demazri ree bejn guial guiën reeman naj,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Zian na Dios, bén cugojn bejn ree gra ree nine diizd tiamp gulal.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Zeel naladxan ad rayalt chu güün naguiejn bén ad najt ree bén Israel par chinal reeman ley, laa reeman guial ma basaꞌn xcostumbr reeman par chinal reeman xnejz Dios.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Yan con yaxhaal ree tijb guiꞌch loj reeman guial ad rayalt gaw reeman ni ragleꞌ loj ni na̱j xdios reeman, ad rayal tëët sunë reeman ben ren bén ad najt lacheel reeman, ad rayalt gaw reeman bëël rberejn niꞌqui rejn.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Zian yaguieꞌch ree loj reeman, din diizd tiamp gulal tijb gaj guiedx yuꞌ bén rulüü laa reeman xhie rën guiëb xley Moisejs ni rool reeman lën ree yadoo dxej raziiladx ree bejn.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Dxel apóstoles guin ree con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist, con los demazri ree bén rliladx Jesucrist, rëb reeman gucaabee reeman bén guixhiaalnë reeman Pab con Bernabé din che reeman Antioquía. Abiꞌ bacaabee reeman Judas, bén la gajc Barsabás, në Silas, laa reeman rajp guialrniabee loj ree bén rliladx Jesucrist.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Abiꞌ guxhaalnë reeman laa reeman tijb guiꞌch ni rëb:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ma bayagbeen guial yuꞌ ree bén duladxan brii sin dux tiidxbeen, abiꞌ caguꞌnawëëg reeman lëjt con xtiidx reeman persi ad radxejlt xhie güündi guial na reeman lojdi rayal chuꞌdi sen ni ru ree bén Israel güün tëëdi ziꞌc rniabee xley Moisejs, per ad dunujtan baxhaal laa reeman.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Zeel badoꞌpan abiꞌ raguieꞌchan guial zagdxe na̱j yacaabee bëlzi dux compniaran din guidganaj reeman lëjt, guidnë tëë reeman tioꞌp dux compniaran, Bernabé con Pab, bén rayën daꞌtan.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Zien ree ni guijdx cuchaagloj reeman guial cayüjn reeman sirv loj Dad Jesucrist.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dxel cayxhaalnëꞌn laa reeman Judas con Silas, laa reeman na lojdi gra con quijb xtiidx reeman.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Abiꞌ ziꞌc na̱j xgab bazaladx xSprijt Dios du lojn, dxel achetri naguiejn rüjn yanabeen lëjt ni güündi, ni rayalzi cuꞌguijquidi na̱j guial,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ad gawidi xbëël ree be ni rbeꞌc ree bejn loj ni na̱j xdios reeman, ad gaw tëëdi bëël rberejn, niꞌqui rejn, ad sunëdi ben ren bén ad najt lacheelidi. Bal gapidi cudad ad züjntidi gra ree nine, zagdxequi güündi. Gagnë Dios lëjt.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Zian gojcan, guiꞌch guin na̱j ni guxhaalnë reeman guidap ree bén guin par luguiedx Antioquía. Ni batoꞌp reeman bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ bayü reeman guiꞌch guin loj reeman.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Chi biil reeman laan, dád nix guyu luxdoo reeman por ree diidx zagdxe ni zëëd lojn.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Abiꞌ Judas con Silas guial nëgajc reeman rajp quiarguiejn par gudëëd reeman xtiidx Dios, dxel zien na̱j ni guneenë reeman bén rliladx ree Jesucrist, baguꞌ reeman luxdoo reeman con xtiidx reeman.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Chi ma gudëd zien dxej zaꞌ ree Judas con Silas ni, bazaadiidxnë ree bén rliladx Jesucrist laa reeman din yaguiaj reeman lod zaꞌ ree bén guxhaal laa reeman, rëb reeman loj reeman: “Chignë Dios lëjt zagdxe.”
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Per Silas beenman xgab bayaꞌnman ni mazri.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Abiꞌ Pab con Bernabé bayaꞌn reeman Antioquía mazri, laa reeman con ree ben ren basnuu balüü reeman gutieꞌch tëë reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist loj ree bejn ni.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Chi gudëd tioꞌp choon dxej, dxel rëb Pab loj Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé guyën ninë reeman Waj, bén la gajc Marcw.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Per Pab ad cwëjbt ninë reeman laaman, din chi we reeman niz Panfilia guroꞌnladxaman laa reeman, ad binëtraman laa reeman.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Abiꞌ niꞌqui tijbaman niꞌqui zatijbaman ad bayaꞌnt conform, zianz gulaꞌ lasaꞌ reeman. Dxel binë Bernabé Marcw, guyu reeman loj barcw zë reeman yuj la Chipre ni rigaꞌ loj nijsdoo,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 dxel gulej Pab Silas din chinëman laaman abiꞌ rëb los demazri ree bén rliladx Jesucrist loj reeman guial chinë Dios laa reeman zagdxe.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Zianz gudëd reeman niz Siria në niz Cilicia, raguꞌ reeman luxdoo ree bén rliladx Jesucrist niz ni.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.