Atos 15

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lën ree dxej zii bidxin bëlzi ree bén Judea luguiedx Antioquía. Abiꞌ guzuloj rëb reeman loj ree bén rliladx Jesucrist, guial bal id zu reeman sen ziꞌc gunabee Moisejs, ad zajct güün Dios xtol reeman perdon.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Dxel Pab con Bernabé dád zroꞌ gudijldiidx reeman con ree bén guin. Dxel bacaabee ree bén rliladx Jesús Pab në Bernabé, në ree ben ren din che reeman Jerusalén chigneenë reeman apóstoles guin ree, con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist din guguiaa reeman xhienaag güün reeman xcwent sen guin.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Abiꞌ badxeꞌnejz ree bén Antioquía rliladx ree Jesucrist laa reeman persi zë reeman. Chi zë reeman gudëd reeman niz Fenicia në niz Samaria abiꞌ bagojn reeman bén rliladx ree Jesucrist, bén zojb ree niz ni guial ma rliladx ree bén ad najt ree bén Israel xtiidx Dios. Abiꞌ graczi bén ma rliladx Jesucrist niz ni, dád babaa reeman chi biguiejn reeman zian.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Chi bidxin Pab con Bernabé Jerusalén, dxel bacaꞌ ree bén rliladx Jesucrist laa reeman, con ree apóstoles, con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist. Abiꞌ be ree Pab diidx con Bernabé gra ni been Dios con laa reeman.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Per yuꞌ ree bénfarisew ma rliladx Jesucrist, guzuli reeman abiꞌ rëb reeman:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Dxel badoꞌp ree xi apóstoles Jesús con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist din guidoon xhienaag güün reeman.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Guial tant canee reeman por zian, dxel guzuli Bëd, rëbaman loj reeman:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Abiꞌ Dios bén nünbee luxdoo graczi ree bejn, balüüman guial na̱j reeman xbejnman guial ma badëëd xSprijtaman loj reeman ziꞌcgajc baneeman du loj ree.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ziꞌc ruguiaa Dios dunuj ree ziangajc ruguiaaman laa reeman, din ziꞌc basiaman du luxdoo ree ziangajc basiaman luxdoo reeman guial ma rliladx reeman Jesucrist.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Yan, ¿chexc zeel ad ridxgaꞌtidi ni ma been Dios abiꞌza rniabeedi chinal ree bén rliladx Jesucrist ley ni niꞌqui dunuj ree niꞌqui dux béngulal ree ad gojct naguieen ree ziꞌc rniabee ley guin?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Dunuj ree rayagbee guial por ni zagdxe ni been Dad Jesucrist, been Dios dux tol ree perdon ziꞌcgajc laa reeman.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Dxel bacwëëz roꞌ gra reeman abiꞌ bacaagdiajg reeman ni cayü ree Bernabé con Pab, xcwent gra ree xmilagr Dios ni been reeman loj ree bén ad najt bén Israel.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Chi gulox gunee reeman, dxel nëgajc Jacob rëb:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón Bëd be diidx duloj ree xhienaag guzuloj gulej Dios bén ad najt ree bén Israel din gac reeman xbejnman.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Gra ni ma gojc na̱j ziꞌc ni bacaa ree bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn loj xtiidxaman lod rëb:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Chi ma gojc zian,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Din yaguiil ree los demazri ree bejn guial guiën reeman naj,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Zian na Dios, bén cugojn bejn ree gra ree nine diizd tiamp gulal.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Zeel naladxan ad rayalt chu güün naguiejn bén ad najt ree bén Israel par chinal reeman ley, laa reeman guial ma basaꞌn xcostumbr reeman par chinal reeman xnejz Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Yan con yaxhaal ree tijb guiꞌch loj reeman guial ad rayalt gaw reeman ni ragleꞌ loj ni na̱j xdios reeman, ad rayal tëët sunë reeman ben ren bén ad najt lacheel reeman, ad rayalt gaw reeman bëël rberejn niꞌqui rejn.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Zian yaguieꞌch ree loj reeman, din diizd tiamp gulal tijb gaj guiedx yuꞌ bén rulüü laa reeman xhie rën guiëb xley Moisejs ni rool reeman lën ree yadoo dxej raziiladx ree bejn.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Dxel apóstoles guin ree con ree bengol rniabee loj ree bén rliladx Jesucrist, con los demazri ree bén rliladx Jesucrist, rëb reeman gucaabee reeman bén guixhiaalnë reeman Pab con Bernabé din che reeman Antioquía. Abiꞌ bacaabee reeman Judas, bén la gajc Barsabás, në Silas, laa reeman rajp guialrniabee loj ree bén rliladx Jesucrist.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Abiꞌ guxhaalnë reeman laa reeman tijb guiꞌch ni rëb:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ma bayagbeen guial yuꞌ ree bén duladxan brii sin dux tiidxbeen, abiꞌ caguꞌnawëëg reeman lëjt con xtiidx reeman persi ad radxejlt xhie güündi guial na reeman lojdi rayal chuꞌdi sen ni ru ree bén Israel güün tëëdi ziꞌc rniabee xley Moisejs, per ad dunujtan baxhaal laa reeman.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Zeel badoꞌpan abiꞌ raguieꞌchan guial zagdxe na̱j yacaabee bëlzi dux compniaran din guidganaj reeman lëjt, guidnë tëë reeman tioꞌp dux compniaran, Bernabé con Pab, bén rayën daꞌtan.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Zien ree ni guijdx cuchaagloj reeman guial cayüjn reeman sirv loj Dad Jesucrist.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dxel cayxhaalnëꞌn laa reeman Judas con Silas, laa reeman na lojdi gra con quijb xtiidx reeman.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Abiꞌ ziꞌc na̱j xgab bazaladx xSprijt Dios du lojn, dxel achetri naguiejn rüjn yanabeen lëjt ni güündi, ni rayalzi cuꞌguijquidi na̱j guial,
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ad gawidi xbëël ree be ni rbeꞌc ree bejn loj ni na̱j xdios reeman, ad gaw tëëdi bëël rberejn, niꞌqui rejn, ad sunëdi ben ren bén ad najt lacheelidi. Bal gapidi cudad ad züjntidi gra ree nine, zagdxequi güündi. Gagnë Dios lëjt.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Zian gojcan, guiꞌch guin na̱j ni guxhaalnë reeman guidap ree bén guin par luguiedx Antioquía. Ni batoꞌp reeman bén rliladx ree Jesucrist abiꞌ bayü reeman guiꞌch guin loj reeman.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Chi biil reeman laan, dád nix guyu luxdoo reeman por ree diidx zagdxe ni zëëd lojn.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Abiꞌ Judas con Silas guial nëgajc reeman rajp quiarguiejn par gudëëd reeman xtiidx Dios, dxel zien na̱j ni guneenë reeman bén rliladx ree Jesucrist, baguꞌ reeman luxdoo reeman con xtiidx reeman.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Chi ma gudëd zien dxej zaꞌ ree Judas con Silas ni, bazaadiidxnë ree bén rliladx Jesucrist laa reeman din yaguiaj reeman lod zaꞌ ree bén guxhaal laa reeman, rëb reeman loj reeman: “Chignë Dios lëjt zagdxe.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Per Silas beenman xgab bayaꞌnman ni mazri.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Abiꞌ Pab con Bernabé bayaꞌn reeman Antioquía mazri, laa reeman con ree ben ren basnuu balüü reeman gutieꞌch tëë reeman xtiidxzaꞌc Jesucrist loj ree bejn ni.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Chi gudëd tioꞌp choon dxej, dxel rëb Pab loj Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé guyën ninë reeman Waj, bén la gajc Marcw.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Per Pab ad cwëjbt ninë reeman laaman, din chi we reeman niz Panfilia guroꞌnladxaman laa reeman, ad binëtraman laa reeman.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Abiꞌ niꞌqui tijbaman niꞌqui zatijbaman ad bayaꞌnt conform, zianz gulaꞌ lasaꞌ reeman. Dxel binë Bernabé Marcw, guyu reeman loj barcw zë reeman yuj la Chipre ni rigaꞌ loj nijsdoo,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 dxel gulej Pab Silas din chinëman laaman abiꞌ rëb los demazri ree bén rliladx Jesucrist loj reeman guial chinë Dios laa reeman zagdxe.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Zianz gudëd reeman niz Siria në niz Cilicia, raguꞌ reeman luxdoo ree bén rliladx Jesucrist niz ni.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.