Mateus 21

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi ma cadxin Jesús con ree xbejnman Jerusalén, niz guiedx la Betfagé, gajxh ruguiaꞌ Olivos, guxhaal Jesús tioꞌp ree xbejnman,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 rëbaman loj reeman: ―Golchej guiedx rigaꞌ lad ni, ni guidxaaglojdi tijb bur, caduunë xiꞌnb. Gol guxhiec reeb gol tanë reeb guie.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Abiꞌ bal chu xhie na lojdi, gol güjdx guial Dad Jesús cayaadx laa reeb, gandoo yaxhaalaman laa reeb.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Zian gojc persi gojc cumplid ni gunee bén badëë xtiidx Dios loj ree bejn, chi rëbaman:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Dxel wej ree xbejn Jesús abiꞌ been reeman ziꞌc rëbaman loj reeman,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 binë reeman bur guin con xiꞌnb, abiꞌ badxiib xab reeman xijch reeb zianz gudxib Jesús burdo guin.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Abiꞌ guial zien ree bejn, yuꞌ reeman rguijxh xab lunejz, zien tëë reeman ritüꞌ xidx ree yag persi rguijxh reeman laa reen lod cadëdaman.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Abiꞌ ziꞌc ree bén ned ziꞌc ree bén zidnal laaman, rbixdiaj reeman, rëb reeman: ―¡Benzaꞌc bendxoon na̱j xdiaa rey Davi! ¡Nüjnleꞌ Dios bén guxhaalaman! ¡Benzaꞌc bendxoon na̱j Dios bén yuꞌ xanyabaa!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Chi guyu Jesús luguiedx Jerusalén, gra ree bén luguiedx guin badxaloj, abiꞌ riniabdiidx loj lasaꞌ reeman, rëb reeman: ―¿Chu bén guin?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Dxel rëb ree benzien guin: ―Laaman na̱j Jesús, bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn, bén Nazaret guiedx rigaꞌ niz Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Chi bidxin Jesús roꞌ yadooroꞌ Jerusalén, guzuloj caybëëman bén cutoꞌ ree në ree bén cazii. Barexguiataman xmex ree bén cuchaa milia në xmex ree bén cutoꞌ palom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Loj xtiidx Dios rëb: “Lidxan grii laj yu lod rbejdx rniab bejn Dios.” Per lëjt nüjndan ziꞌc lidx ree xingubaan.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Dxel bénlutiaꞌp ree con ree bencoj bibig reeman loj Jesús lën yadoo guin abiꞌ bayüjnman laa reeman.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Per chi baguiaa ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree mextr rajc ley milagr cayüjn Jesús, biguiejn tëë reeman rëb ree xindoo lën yadoo guin: “Benzaꞌc bendxoon na̱j xdiaa rey Davi”, dxel dád bidxeꞌch reeman.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Abiꞌ rëb reeman loj Jesús: ―¿Rguiejnl ni canee ree xindo guin ya? Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Rguiejncan. Per ¿gadidi gool loj xtiidx Dios ya? Lod rëb:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Dxel basaꞌn Jesús laa reeman, zëman Betania ni bayaꞌnman guxhin guin.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Chi bareguiaal rsil laꞌtgaj zë Jesús Jerusalén stijb, guzuloj gulaanman.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Abiꞌ baguiaaman zojb tijb yag higo cwëꞌ nejz, dxel gubigaman cwëꞌn, per ganaxzi balag ca lojn. Zianz rëbaman loj yag higo guin: ―¡Ad yuꞌtri dxej tial higo! Loj hor guin gajc gubidx yag guin.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Chi baguiaa ree xbejnman zian, dád badxaloj reeman abiꞌ gunabdiidx reeman loj Jesús, rëb reeman: ―¿Xhienaag gojc zeel laa gubidx gajc yag higo guin?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Naj rni lojdi, bal rliladxidi Dios abiꞌ ad zunawëëgtidi, ad ni bentzan con yag higo guin zajc güündi, zajc guiëbidi loj guiaꞌ guie: “Biquied guie, bisob loj nijsdoo”, abiꞌ zajc gajc zian.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Gra ni guiniabidi loj Dios, bal rliladxidi laaman, zuneeman laan.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Chi guyu Jesús lën yadooroꞌ Jerusalén, laꞌtgaj culüüman bejn ree. Bixhioz rniabee ree bixhioz con ree guxtis Israel, gubig reeman loj Jesús, abiꞌ gunabdiidx reeman, rëb reeman: ―¿Chu na güünl ni guin ree? ¿Chu banee guialrniabee lojl?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Ziangajc naj yuꞌ tijb ni ganabdiidxan lojdi, bal yadxiꞌdan dxel ganin lëjt chu banee guialrniabee günan ni guin ree.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Chu guxhaal Waj chigroobnijsaman bejn ree, Dios ya o bénguidxliuj? Dxel guzuloj cayü reeman diidx, rëb reeman: ―Bal yaguieꞌch ree, “Dios guxhaal laaman”, zanaman: “¿Chexza zeel ad bililadxtidi laaman?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Abiꞌza bal yaguieꞌch ree: “bénguidxliuj guxhaal laaman”, radxeb ree yalen ree bejn din gra reeman rliladx guial Waj na̱j bén badëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Dxel rëb reeman loj Jesús: ―Ad rayagbeetan. Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Niꞌqui naj ad zanitan lojdi chu banee guialrniabee günan ni guin ree.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Basnuu Jesús rëbaman loj ree bixhioz rniabee ree bixhioz në loj ree guxtis Israel. ―¿Xhie nadi ni ganin lëjt? Tijb bejn guyu tioꞌp xiꞌnman, dxel rëbaman loj tijbix: “Xiꞌn, wej yandxej biguieen dxiin loj guiniaa yuꞌ uv.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Badxiꞌxan, rëbix: “Ad zatan.” Per dxelri bayüjnx xgab zianz wejx.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Abiꞌ rëbaman loj stijb xiꞌnman din chex, badxiꞌxan, rëbix: “Yo dad, gazacan.” Per ad wejtix.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Yan, ¿chu loj grop reex been ni rën xdad reex? Badxiꞌ reeman laan, rëb reeman: ―Xin rëbaman loj yaloj guin. Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Diidxliczi rnin, bén ruquijx ree impuest con ree béngunaa naban nadxuudx, yalojl laa reeman chuꞌ lod rniabee Dios guial lojdi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Din biꞌt Waj, bén baroobnijs bejn ree par gulüüman lëjt xhienaag guibandi, per ad bililadxtidi xtiidxaman. Guiáad ree bén ruquijx impuest con ree béngunaa naban nadxuudx, bililadx reeman xtiidxaman. Per lëjt majsi baguiaadi gra ree ni guin, ad bayüjntidi xgab por xtolidi din nililadxidi laaman.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Rëb tëë Jesús loj reeman: ―Yan, gol bacaagdiajg ganin lëjt stijb ni na̱j ziꞌc cwent. Guyu tijb bejn guxübinman uv ree loj xguiniaaman, dxel beenman gurajl gadëd roꞌn, beenchaaw tëëman tijb luar lod grii xnijs uv guin, abiꞌ bazoobaman tijb yu ya daꞌt din guiyaꞌp guidib guiniaa guin. ’Zianz badëëdaman laan garol loj ree bén güün dxiin lojn, zëtaman zijt.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Chi bidxin dxej yaruꞌ ree uv guin, guxhaalaman tioꞌp choon ree xmojsaman chigxii reeman ni rayalaman.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Per ree bén rüjn dxiin loj guiniaa guin gunaaz reeman mojs guin ree. Tijbaman gudijn reeman, stijbaman bagüjt reeman, stijbaman bacaaguiaj reeman.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Dxel bén na̱j xguiniaan guxhaalaman mazri ree mojs guial loj ree bén we yaloj, per ziangajc beennë ree bén guin laa reeman.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ni bigra, guxhaal xiꞌnman guial gunaladxaman: “Zajpqui reeman da xiꞌnan respejt.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Per chi baguiaa ree bén guin xiꞌnman, rëb loj lasaꞌ reeman: “Xin guinan na̱j xin tiaꞌ guidxliuj guin, yagüjt reex din gacan du xieen ree.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Abiꞌ gunaaz reeman laax, babëë reeman laax loj guiniaa guin dxel bagüjt reeman laax.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Dxel gunabdiidx Jesús loj ree bén caneenëman, rëbaman: ―Chi yadxin bén na̱j xguidxliuj laan, ¿xhie naladxidi güünnëman bén guin ree?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Abiꞌ rëb reeman loj Jesús: ―Ad zayataman gugüjtaman bén guin ree, dxel gudëëman guidxliuj guin garol loj ree ben ren, bén yayü ni rayalaman chi guidxin dxej yaruꞌ ree uv guin.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―¿Id wayolczidi loj xtiidx Dios ya? Lod rëb:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Zeel rnin lojdi, zariicadi loj xguialrniabee Dios abiꞌ ben ren ree yayu xluaridi, bén wali ree güün ziꞌc rënman.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Abiꞌ chutëëz bén yab guijc guiaj guin, zarooxaman, guiáad bal yab guiaj guin guijcaman zanidlojman.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Chi biguiejn ree bixhioz rniabee ree bixhioz con ree bénfarisew guin ni cayü Jesús ziꞌc cwent, dxel gogbee reeman guial laa reeman cuzaꞌtaman.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Abiꞌ guyën reeman niniaaz reeman laaman, per bidxeb reeman bejn ree guial rliladx reeman laaman na̱j bén rudëëd xtiidx Dios loj ree bejn.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.