João 9
Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NVT
1 Chi cadëd Jesús tiblajt, baguiaaman tijb xin ad ranit loj diizd chi golix.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dxel gunabdiidx ree xbejnman lojman, rëb reeman: ―Mextr, ¿chexc zeel ad ranit loj bén guin diizd chi golaman? ¿Por xtol ree xDadaman ya, o por xtol gajcaman?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Najman zian ad por xtoltaman ad por xtol tëët ree xDadaman. Gojlaman zian din chi yayajcaman, guguiaa ree bejn xguialrniabee naroob Dios.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yan, laꞌtgaj yuꞌ tiamp, rüjn naguiejn yaguieen ree ni na bén guxhaal naj, din ma yayaaloj tiamp ni achetri zajc gac.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Abiꞌ laꞌtgaj zaꞌn loj guidxliuj guie, naj na̱j bajl rusni bénguidxliuj.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Chi gulox guneeman zian, guxhieꞌ xhiejnman luyuj, abiꞌ beennëman laan bajn, persi gudëëbaman laan guiaaloj xin guin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Abiꞌ rëbaman lojx: ―Bitiib lojl roꞌ tanc Siloé ―Siloé rën guiëb ni guxhaalaman. Dxel bitiib lojx, abiꞌ chi bayejquix, ma rani lojx.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Dxel bén zojb ree gajxh lod zojbix con ree bén ragbee guial laax rniab carda, rëb reeman: ―¿Nid xin guinan rbej rniab carda ya?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Yuꞌ reeman rëb: ―Laaquixan. Yuꞌza reeman rëb: ―Ad laatixan, rguienzix zian. Per laax rëb: ―Najcan.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Dxel gunabdiidx reeman lojx, rëb reeman: ―¿Xhieza naag gojc bani lojl?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Badxiꞌxan, rëbix: ―Bén la Jesús been bajn, gudëëbaman guiaalon abiꞌ naman: “Wej bitiib lojl roꞌ tanc Siloé.” Dxel wan, chi gulox gudiib lon, max bani lon.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Abiꞌ rëb reeman lojx: ―¿Conzaman yan? Zeel rëbix: ―Ad ragbeetan.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Loj hor zii binë reeman xin bayajc guiaaloj guin loj ree bénfarisew,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 din dxej been Jesús bajn persi bayüjnman guiaaloj xin guin, dxej guin raziiladx ree bejn.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Dxel gunabdiidx ree bénfarisew guin lojx xhienaag guzuloj rani lojx. Abiꞌ rëbix loj reeman: ―Jesús gudëëb bajn guiaalon, dxel bitiib lon, yan ma ranin.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Yuꞌ ree bénfarisew guin rëb: ―Bén bayüjn guiaalojl ad xbejnt Diosan, din ad rajptaman respejt dxej raziiladx bejn. Per yuꞌza reeman rëb: ―¿Xhienaag güünman milagr guie ree, bal najman béndol? Garent garen rëb reeman.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Abiꞌ gunabdiidx reeman loj xin bayajc guin zatijb, rëb reeman: ―¿Laadx lüj xhie nal chu na̱j bén bayüjn guiaalojl? Badxiꞌxan rëbix: ―Naj rni guial laaman na̱j bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per bén Israel guin ree ad rliladxt reeman, din ad banit lojx abiꞌ yan ma ranin, dxel gurejdx reeman xdadix con xniaax,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 abiꞌ gunabdiidx reeman loj reeman, rëb reeman: ―¿Xin guien na̱j xiꞌndi ya, xin rëbidi ad ranit loj diizd gojlix? Yan, ¿xhienaag gojc zeel ma ruguiaax?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman: ―Dunujn rayagbee guial du xiꞌnanan, rayagbee tëën guial diizd chi golix ad ranit lojx.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Per ad rayagbeetan xhienaag gojc zeel rani lojx, ad rayagbee tëëtan chu bayüjn guiaalojx. Gol gunabdiidx lojx, ma najx xingol, ma zajc na laagajquix lojdi xhienaag gojc.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Rëb ree xdadix zian guial rdxeb reeman xguxtis ree bén Israel, din ma bayaꞌn reeman diidx, chutëëz bén guiëb guial Jesús na̱j Cristo, ad zatiëjbtri reeman chuꞌman lën yadoo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Zianan zeel rëb reeman: “Gol gunabdiidx lojx, ma najx xingol.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Dxel gurejdx reeman laax zatijb, abiꞌ rëb reeman: ―Laa Dios ruguiaa, guna diidxli, din dunujn rayagbee guial béndol na̱j bén bayüjn lüj.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Badxiꞌxan rëbix: ―Ad ragbeetan bal béndolan o ad béndoltan ya. Tijbzi ni ragbeen na̱j guial ad banit lon, abiꞌ yan ma ruguian.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dxel gunabdiidx reeman lojx stijb, rëb reeman: ―¿Xhienaag beennëman lüj? ¿Xhienaag beenman persi rani lojl?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Badxiꞌxan rëbix: ―Ma rnin lojdi, abiꞌ lëjt ad rliladxtidi naj. ¿Chexc zeel rëndi ganin zatijb xhienaag beenman? ¿Wen në lëjt rën gac xbejnman ya?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dxel gudilë reeman laax rëb reeman: ―Lüj bal najl xbejnman, saꞌn dunujn xbejn Moisejs nayajcan.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Din dunujn rayagbee Dios gunee Moisejs, per bén guin niꞌquid rayagbeetan ban zaman.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Badxiꞌxan rëbix: ―¡Xhiechalnin zeel ad ragbeetidi ban zaman! Guiáad naj por laaman ma rani lon.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Dunuj ree rayagbeechaaw guial ad ridxgaꞌt Dios xtiidx ree béndol, ridxgaꞌman xtiidx ree bén ruzoob xtiidxaman rüjn tëë reeman ziꞌc rënman.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ad goct wacaagdiajg ree guial chuꞌ bén yayüjn loj bén ad ranit loj diizd gojlaman.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Yan, bal id por Dios zëëd bén guin, achetczi nileꞌ nüjnman.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Dxel rëb reeman lojx: ―Lüj gojl con dol, ¿wed lüj gulüü dunujn? Abiꞌ babëë reeman laax yagaj.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Gogbee Jesús ni guzac xin bayüjnman, dxel chi badxaagaman laax, rëbaman lojx: ―¿Rliladxil bén guxhaal Dios loj guidxliuj ya?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Badxiꞌxan rëbix: ―Dad, guna chunin, din chililadxan laaman.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Dxel rëbaman lojx: ―Ma baguiaal laaman, laaman na̱j bén caneenël.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Abiꞌ bazuxib xin guin lojman, rëbix: ―Rliladxan lüj, Dad.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Zianz rëb Jesús: ―Bialan loj guidxliuj guie din günan guialguxtis, din por naj yani loj ree bén ad ranit loj, guiáad ree bén rani loj, ad zanit loj reeman.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Yuꞌ ree bénfarisew zaꞌnë laaman. Chi biguiejn reeman rëbaman zian, rëb reeman: ―¿Wen në dunujn ad ranit duloj ya?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Bal id rani lojdi, achet dol rajpidi. Per guial nadi rani lojdi, rajpidi dol por ree xtolidi.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.