João 9

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi cadëd Jesús tiblajt, baguiaaman tijb xin ad ranit loj diizd chi golix.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dxel gunabdiidx ree xbejnman lojman, rëb reeman: ―Mextr, ¿chexc zeel ad ranit loj bén guin diizd chi golaman? ¿Por xtol ree xDadaman ya, o por xtol gajcaman?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Najman zian ad por xtoltaman ad por xtol tëët ree xDadaman. Gojlaman zian din chi yayajcaman, guguiaa ree bejn xguialrniabee naroob Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yan, laꞌtgaj yuꞌ tiamp, rüjn naguiejn yaguieen ree ni na bén guxhaal naj, din ma yayaaloj tiamp ni achetri zajc gac.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Abiꞌ laꞌtgaj zaꞌn loj guidxliuj guie, naj na̱j bajl rusni bénguidxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chi gulox guneeman zian, guxhieꞌ xhiejnman luyuj, abiꞌ beennëman laan bajn, persi gudëëbaman laan guiaaloj xin guin.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Abiꞌ rëbaman lojx: ―Bitiib lojl roꞌ tanc Siloé ―Siloé rën guiëb ni guxhaalaman. Dxel bitiib lojx, abiꞌ chi bayejquix, ma rani lojx.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dxel bén zojb ree gajxh lod zojbix con ree bén ragbee guial laax rniab carda, rëb reeman: ―¿Nid xin guinan rbej rniab carda ya?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Yuꞌ reeman rëb: ―Laaquixan. Yuꞌza reeman rëb: ―Ad laatixan, rguienzix zian. Per laax rëb: ―Najcan.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dxel gunabdiidx reeman lojx, rëb reeman: ―¿Xhieza naag gojc bani lojl?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Badxiꞌxan, rëbix: ―Bén la Jesús been bajn, gudëëbaman guiaalon abiꞌ naman: “Wej bitiib lojl roꞌ tanc Siloé.” Dxel wan, chi gulox gudiib lon, max bani lon.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Abiꞌ rëb reeman lojx: ―¿Conzaman yan? Zeel rëbix: ―Ad ragbeetan.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Loj hor zii binë reeman xin bayajc guiaaloj guin loj ree bénfarisew,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 din dxej been Jesús bajn persi bayüjnman guiaaloj xin guin, dxej guin raziiladx ree bejn.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dxel gunabdiidx ree bénfarisew guin lojx xhienaag guzuloj rani lojx. Abiꞌ rëbix loj reeman: ―Jesús gudëëb bajn guiaalon, dxel bitiib lon, yan ma ranin.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yuꞌ ree bénfarisew guin rëb: ―Bén bayüjn guiaalojl ad xbejnt Diosan, din ad rajptaman respejt dxej raziiladx bejn. Per yuꞌza reeman rëb: ―¿Xhienaag güünman milagr guie ree, bal najman béndol? Garent garen rëb reeman.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Abiꞌ gunabdiidx reeman loj xin bayajc guin zatijb, rëb reeman: ―¿Laadx lüj xhie nal chu na̱j bén bayüjn guiaalojl? Badxiꞌxan rëbix: ―Naj rni guial laaman na̱j bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Per bén Israel guin ree ad rliladxt reeman, din ad banit lojx abiꞌ yan ma ranin, dxel gurejdx reeman xdadix con xniaax,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 abiꞌ gunabdiidx reeman loj reeman, rëb reeman: ―¿Xin guien na̱j xiꞌndi ya, xin rëbidi ad ranit loj diizd gojlix? Yan, ¿xhienaag gojc zeel ma ruguiaax?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman: ―Dunujn rayagbee guial du xiꞌnanan, rayagbee tëën guial diizd chi golix ad ranit lojx.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Per ad rayagbeetan xhienaag gojc zeel rani lojx, ad rayagbee tëëtan chu bayüjn guiaalojx. Gol gunabdiidx lojx, ma najx xingol, ma zajc na laagajquix lojdi xhienaag gojc.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Rëb ree xdadix zian guial rdxeb reeman xguxtis ree bén Israel, din ma bayaꞌn reeman diidx, chutëëz bén guiëb guial Jesús na̱j Cristo, ad zatiëjbtri reeman chuꞌman lën yadoo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Zianan zeel rëb reeman: “Gol gunabdiidx lojx, ma najx xingol.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dxel gurejdx reeman laax zatijb, abiꞌ rëb reeman: ―Laa Dios ruguiaa, guna diidxli, din dunujn rayagbee guial béndol na̱j bén bayüjn lüj.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Badxiꞌxan rëbix: ―Ad ragbeetan bal béndolan o ad béndoltan ya. Tijbzi ni ragbeen na̱j guial ad banit lon, abiꞌ yan ma ruguian.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dxel gunabdiidx reeman lojx stijb, rëb reeman: ―¿Xhienaag beennëman lüj? ¿Xhienaag beenman persi rani lojl?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Badxiꞌxan rëbix: ―Ma rnin lojdi, abiꞌ lëjt ad rliladxtidi naj. ¿Chexc zeel rëndi ganin zatijb xhienaag beenman? ¿Wen në lëjt rën gac xbejnman ya?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dxel gudilë reeman laax rëb reeman: ―Lüj bal najl xbejnman, saꞌn dunujn xbejn Moisejs nayajcan.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Din dunujn rayagbee Dios gunee Moisejs, per bén guin niꞌquid rayagbeetan ban zaman.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Badxiꞌxan rëbix: ―¡Xhiechalnin zeel ad ragbeetidi ban zaman! Guiáad naj por laaman ma rani lon.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Dunuj ree rayagbeechaaw guial ad ridxgaꞌt Dios xtiidx ree béndol, ridxgaꞌman xtiidx ree bén ruzoob xtiidxaman rüjn tëë reeman ziꞌc rënman.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ad goct wacaagdiajg ree guial chuꞌ bén yayüjn loj bén ad ranit loj diizd gojlaman.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Yan, bal id por Dios zëëd bén guin, achetczi nileꞌ nüjnman.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dxel rëb reeman lojx: ―Lüj gojl con dol, ¿wed lüj gulüü dunujn? Abiꞌ babëë reeman laax yagaj.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Gogbee Jesús ni guzac xin bayüjnman, dxel chi badxaagaman laax, rëbaman lojx: ―¿Rliladxil bén guxhaal Dios loj guidxliuj ya?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Badxiꞌxan rëbix: ―Dad, guna chunin, din chililadxan laaman.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Dxel rëbaman lojx: ―Ma baguiaal laaman, laaman na̱j bén caneenël.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Abiꞌ bazuxib xin guin lojman, rëbix: ―Rliladxan lüj, Dad.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Zianz rëb Jesús: ―Bialan loj guidxliuj guie din günan guialguxtis, din por naj yani loj ree bén ad ranit loj, guiáad ree bén rani loj, ad zanit loj reeman.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yuꞌ ree bénfarisew zaꞌnë laaman. Chi biguiejn reeman rëbaman zian, rëb reeman: ―¿Wen në dunujn ad ranit duloj ya?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Bal id rani lojdi, achet dol rajpidi. Per guial nadi rani lojdi, rajpidi dol por ree xtolidi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.