João 9

Santo Domingo Albarradas Zapotec NT (ZAS_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi cadëd Jesús tiblajt, baguiaaman tijb xin ad ranit loj diizd chi golix.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dxel gunabdiidx ree xbejnman lojman, rëb reeman: ―Mextr, ¿chexc zeel ad ranit loj bén guin diizd chi golaman? ¿Por xtol ree xDadaman ya, o por xtol gajcaman?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Badxiꞌ Jesúsan, rëbaman: ―Najman zian ad por xtoltaman ad por xtol tëët ree xDadaman. Gojlaman zian din chi yayajcaman, guguiaa ree bejn xguialrniabee naroob Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Yan, laꞌtgaj yuꞌ tiamp, rüjn naguiejn yaguieen ree ni na bén guxhaal naj, din ma yayaaloj tiamp ni achetri zajc gac.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Abiꞌ laꞌtgaj zaꞌn loj guidxliuj guie, naj na̱j bajl rusni bénguidxliuj.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chi gulox guneeman zian, guxhieꞌ xhiejnman luyuj, abiꞌ beennëman laan bajn, persi gudëëbaman laan guiaaloj xin guin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Abiꞌ rëbaman lojx: ―Bitiib lojl roꞌ tanc Siloé ―Siloé rën guiëb ni guxhaalaman. Dxel bitiib lojx, abiꞌ chi bayejquix, ma rani lojx.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Dxel bén zojb ree gajxh lod zojbix con ree bén ragbee guial laax rniab carda, rëb reeman: ―¿Nid xin guinan rbej rniab carda ya?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Yuꞌ reeman rëb: ―Laaquixan. Yuꞌza reeman rëb: ―Ad laatixan, rguienzix zian. Per laax rëb: ―Najcan.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dxel gunabdiidx reeman lojx, rëb reeman: ―¿Xhieza naag gojc bani lojl?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Badxiꞌxan, rëbix: ―Bén la Jesús been bajn, gudëëbaman guiaalon abiꞌ naman: “Wej bitiib lojl roꞌ tanc Siloé.” Dxel wan, chi gulox gudiib lon, max bani lon.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Abiꞌ rëb reeman lojx: ―¿Conzaman yan? Zeel rëbix: ―Ad ragbeetan.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Loj hor zii binë reeman xin bayajc guiaaloj guin loj ree bénfarisew,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 din dxej been Jesús bajn persi bayüjnman guiaaloj xin guin, dxej guin raziiladx ree bejn.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Dxel gunabdiidx ree bénfarisew guin lojx xhienaag guzuloj rani lojx. Abiꞌ rëbix loj reeman: ―Jesús gudëëb bajn guiaalon, dxel bitiib lon, yan ma ranin.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Yuꞌ ree bénfarisew guin rëb: ―Bén bayüjn guiaalojl ad xbejnt Diosan, din ad rajptaman respejt dxej raziiladx bejn. Per yuꞌza reeman rëb: ―¿Xhienaag güünman milagr guie ree, bal najman béndol? Garent garen rëb reeman.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Abiꞌ gunabdiidx reeman loj xin bayajc guin zatijb, rëb reeman: ―¿Laadx lüj xhie nal chu na̱j bén bayüjn guiaalojl? Badxiꞌxan rëbix: ―Naj rni guial laaman na̱j bén rudëë xtiidx Dios loj ree bejn.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Per bén Israel guin ree ad rliladxt reeman, din ad banit lojx abiꞌ yan ma ranin, dxel gurejdx reeman xdadix con xniaax,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 abiꞌ gunabdiidx reeman loj reeman, rëb reeman: ―¿Xin guien na̱j xiꞌndi ya, xin rëbidi ad ranit loj diizd gojlix? Yan, ¿xhienaag gojc zeel ma ruguiaax?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Badxiꞌ reeman laan rëb reeman: ―Dunujn rayagbee guial du xiꞌnanan, rayagbee tëën guial diizd chi golix ad ranit lojx.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per ad rayagbeetan xhienaag gojc zeel rani lojx, ad rayagbee tëëtan chu bayüjn guiaalojx. Gol gunabdiidx lojx, ma najx xingol, ma zajc na laagajquix lojdi xhienaag gojc.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Rëb ree xdadix zian guial rdxeb reeman xguxtis ree bén Israel, din ma bayaꞌn reeman diidx, chutëëz bén guiëb guial Jesús na̱j Cristo, ad zatiëjbtri reeman chuꞌman lën yadoo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Zianan zeel rëb reeman: “Gol gunabdiidx lojx, ma najx xingol.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Dxel gurejdx reeman laax zatijb, abiꞌ rëb reeman: ―Laa Dios ruguiaa, guna diidxli, din dunujn rayagbee guial béndol na̱j bén bayüjn lüj.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Badxiꞌxan rëbix: ―Ad ragbeetan bal béndolan o ad béndoltan ya. Tijbzi ni ragbeen na̱j guial ad banit lon, abiꞌ yan ma ruguian.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dxel gunabdiidx reeman lojx stijb, rëb reeman: ―¿Xhienaag beennëman lüj? ¿Xhienaag beenman persi rani lojl?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Badxiꞌxan rëbix: ―Ma rnin lojdi, abiꞌ lëjt ad rliladxtidi naj. ¿Chexc zeel rëndi ganin zatijb xhienaag beenman? ¿Wen në lëjt rën gac xbejnman ya?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dxel gudilë reeman laax rëb reeman: ―Lüj bal najl xbejnman, saꞌn dunujn xbejn Moisejs nayajcan.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Din dunujn rayagbee Dios gunee Moisejs, per bén guin niꞌquid rayagbeetan ban zaman.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Badxiꞌxan rëbix: ―¡Xhiechalnin zeel ad ragbeetidi ban zaman! Guiáad naj por laaman ma rani lon.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Dunuj ree rayagbeechaaw guial ad ridxgaꞌt Dios xtiidx ree béndol, ridxgaꞌman xtiidx ree bén ruzoob xtiidxaman rüjn tëë reeman ziꞌc rënman.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ad goct wacaagdiajg ree guial chuꞌ bén yayüjn loj bén ad ranit loj diizd gojlaman.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yan, bal id por Dios zëëd bén guin, achetczi nileꞌ nüjnman.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Dxel rëb reeman lojx: ―Lüj gojl con dol, ¿wed lüj gulüü dunujn? Abiꞌ babëë reeman laax yagaj.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Gogbee Jesús ni guzac xin bayüjnman, dxel chi badxaagaman laax, rëbaman lojx: ―¿Rliladxil bén guxhaal Dios loj guidxliuj ya?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Badxiꞌxan rëbix: ―Dad, guna chunin, din chililadxan laaman.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Dxel rëbaman lojx: ―Ma baguiaal laaman, laaman na̱j bén caneenël.
37 Jesus disse:
38 Abiꞌ bazuxib xin guin lojman, rëbix: ―Rliladxan lüj, Dad.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Zianz rëb Jesús: ―Bialan loj guidxliuj guie din günan guialguxtis, din por naj yani loj ree bén ad ranit loj, guiáad ree bén rani loj, ad zanit loj reeman.
39 Então Jesus afirmou:
40 Yuꞌ ree bénfarisew zaꞌnë laaman. Chi biguiejn reeman rëbaman zian, rëb reeman: ―¿Wen në dunujn ad ranit duloj ya?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Dxel rëb Jesús loj reeman: ―Bal id rani lojdi, achet dol rajpidi. Per guial nadi rani lojdi, rajpidi dol por ree xtolidi.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.