Mateus 25
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Lex re Jesus:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gaay nzaap guin bet wadet lextoo, le sgaay nzeb waklist.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Yra nzaap ne bet wadet lextoo, wzen nzeb bnii, per weeydetre nzeb seyt;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 per le yra nzaap ne waklist, waa weeyre nzeb steblmet seyt no wzen ke nzeb bnii.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Per kom wdxiindetgue nobye, wdxiiden nzeb mkaal yra nzeb, waguees nzeb.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Zeg gwrool gyëël won nzeb wlen te rëz, kesentyent ndíp re we: “¡Le nobye che zëëd; guruu ytsëlo de men!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Orguin waxee yra nzaap guin, wlaxnëz nzeb bnii ne nzen nzeb.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Lex re yra nzeb ne bet wadet lextoo lo yra nzeb ne waklist: “Guniiz tebruu xseyt de ynab noo, porke le bnii ne nzen noo che zayuu.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Per wke yra nzeb ne waklist, re nzeb: “Yniizdet noo we, porke naap gaglodeto por noo ni por laa de yra de. Mazdee gutsa ledne rdoo we, yka de ne ykyiinen de.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Or ne le yra nzaap guin zaka seyt, wdxiin nobye; le yra gaay nzaap ne waklist wdenal nobye lo dooy, wzëëgue yaglaa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Chene le yra nzaap guin wberee, re nzeb: “¡Dechey, dechey, guxal yaglaa tee noo!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Per wke nobye, re men: “Nligue yna noo lo de yra de, ne rnebeeydet noo de.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 ’Por neguin list gugak yra de porke nandet de gan pa dxe, gan pa or chiid Men ne wdxiid wak Mén.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ’Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te mgyeey ne che nuu ne yruu tsa nat; lex wbëz men yra xmos men, wsan men xmed men lo xmos men.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Te lo mos wdee men gaaymil, le lo men ste men wdee men txupmil, le lo men ste men wdee men temil, te te lo men wdee men lal ne ryenen men ne gun men gan ylano men dxiin. Lex wruu men za men nat.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Men ne wnëëz gaaymil wlano meno dxiin, wuno gan ste gaaymil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Zenga ke wlaa men ne wnëëz txupmil, wuno gan ste txupmil.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Per le men ne wnëëz temil, wa men wkeen men te gyeer lyu, wgulaan men xmed xpatron men.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Chene che wakxche, wberee ke xpatron yra mos guin, lex wnab patron guin kwent lo men.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Primer wdxiin men ne wnëëz gaaymil, lex wdekwent men ste gaaymil lo xpatron men, re men: “Dechey, te gaaymil ne wniiz de lo noo, wun noo gan ste gaaymil, le we nee.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Lex re patron guin lo men: “Weno, te moswen nak de, wen wlaa de; ya ke ne wen wlaa de kon ne zhi, orrenaa yzu noo de ynebééy de ne mazre ndaldee. Gutee, guzhiilen zegne rzhiilen noo.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Zhich guin wdxiin mos ne wnëëz txupmil, re men: “Dechey, te txupmil ne wniiz de lo noo, wun noo gan ste txupmil, le we nee.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Lex re patron guin lo men: “Weno, te moswen nak de, wen wlaa de; ya ke ne wen wlaa de kon ne zhi, orrenaa yzu noo de ynebééy de ne mazre ndaldee. Gutee, guzhiilen zegne rzhiilen noo.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Per chene wdxiin mos ne wnëëz temil, re men lo patron guin: “Dechey, che nan noo ne wdee beey nak de, rlaap de ne wak ledne wguudet de bni no rtop de ne wak ledne wlaaldet de zhobbni.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Por neguin wdxe noo, wa noo wkyeen noo te gyeer wgulaan noo xmed de; le xmed de nee.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Wke patron, re men lo men: “Mosmal, mosngol, belne nan de ne rlaap noo ne wak ledne wguudet noo bni no ne rtop noo ne wak ledne walaaldet noo we,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿penak waludet de xmed noo bank cheguin? Lex chene nberee noo, nkakwent noo we ydebzhiino.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Lex re patron lo yra men ne ndxin nga: “Gugyitxee temil gwa lo men, gudee we lo men ne nzen chiimil.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Porke mén ne nzeno, mazre ndaldoo sen men, axtegue sober sen meno; per le mén ne nzendeto, axtegue ne nzenendxee men ybetxee lo men.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Le mosree ne bat ykyiindet, gukoo men fwer lo nkeb ledne goon men axtegue guleey men.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ’Chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxpoder men no le yra men xangel men, sob men lo xyagzhilnzoon men.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ydop yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu lo men; lex kowaa men mén zegne rlaa men ne rapkwent mëkzhiil, rbowaa men mëkzhiil lad chib.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Men ne nak xpén men, yzu men koo men ladbëë; le men ne nakdet xpén men, yzu men koo men ladbëg.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kom laa men nak rrey, lex gue men lo yra mén ne ndxin koo men ladbëë: “Gutaa yra de zegne wneleey Dëdyuzh Xuz noo de; gutee ledne rnebééy me ledne che nak por laa de desde ne waa gyëzlyu.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Porke chene wlaanen noo, laa de yra de wniiz ne wu noo; chene wlaan noo nis, wniiz de nis woo noo; chene wkanza noo, wniiz de ledne wbë́z noo;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 chene wakyët xab noo, wniiz de lër wak noo; chene wzhuun noo, wdxiid de wii lo noo; chene wuu noo chegyiib, wdxiid de wii lo noo.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Lex yke yra xpén men, gue men: “Dechey, ¿pa or wii noo wlaanen de ne wniiz noo ne wu de? ¿Pa or wii noo wlaan de nis ne wniiz noo nis woo de?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Pa or wii noo wkanza de ne wniiz noo ledne wbë́z de? ¿Pa or wakyët xab de ne wniiz noo lër wak de?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Pa or wii noo wzhuun de u pa or wii noo wuu de chegyiib ne wa noo wii lo de?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Yke rrey guin, gue men: “Nligue yna noo lo de yra de ne chene wlaa do por te ménree ne nak xpén noo, mase zhindxee non men, lo noo nga wlaa do.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Lex gue rrey guin lo yra mén ne ndxin koo men ladbëg: “Gubetxee lo noo, menmal; gutsa tsuu de lo gyi ne nunk gyuudet ne che list nak por Bzelo yra Bzelo xpén Bzelo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porke chene wlaanen noo, wniizdet de ne nyu noo; chene wlaan noo nis, wniizdet de nis nyoo noo;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 chene wkanza noo, wniizdet de ledne nbë́z noo; chene wakyët xab noo, wniizdet de lër nyak noo; chene wzhuun noo no chene wuu noo chegyiib, wdxiidet de wii lo noo.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Lex yke men yra men, gue men: “Dechey, ¿pa or wii noo wlaanen de? ¿Pa or wii noo wlaan de nis? ¿Pa or wii noo wkanza de? ¿Pa or wii noo wakyët xab de? ¿Pa or wii noo wzhuun de, u pa or wii noo wuu de chegyiib, ne wundet noo xyudar de?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Yke rrey guin, gue men: “Nligue yna noo lo de yra de, yra ne wlaadet de por te ménree ne nak xpén noo, mase zhindxee non men, lo noo nga wlaadet do.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Yra men ne wlaa zenga gya ledne sakzi men ydeblo siguelendxee, le yra menwen gap gyelembán ne nunk luzhdet.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.