Mateus 25

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lex re Jesus:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaay nzaap guin bet wadet lextoo, le sgaay nzeb waklist.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Yra nzaap ne bet wadet lextoo, wzen nzeb bnii, per weeydetre nzeb seyt;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 per le yra nzaap ne waklist, waa weeyre nzeb steblmet seyt no wzen ke nzeb bnii.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Per kom wdxiindetgue nobye, wdxiiden nzeb mkaal yra nzeb, waguees nzeb.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Zeg gwrool gyëël won nzeb wlen te rëz, kesentyent ndíp re we: “¡Le nobye che zëëd; guruu ytsëlo de men!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Orguin waxee yra nzaap guin, wlaxnëz nzeb bnii ne nzen nzeb.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Lex re yra nzeb ne bet wadet lextoo lo yra nzeb ne waklist: “Guniiz tebruu xseyt de ynab noo, porke le bnii ne nzen noo che zayuu.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Per wke yra nzeb ne waklist, re nzeb: “Yniizdet noo we, porke naap gaglodeto por noo ni por laa de yra de. Mazdee gutsa ledne rdoo we, yka de ne ykyiinen de.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Or ne le yra nzaap guin zaka seyt, wdxiin nobye; le yra gaay nzaap ne waklist wdenal nobye lo dooy, wzëëgue yaglaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Chene le yra nzaap guin wberee, re nzeb: “¡Dechey, dechey, guxal yaglaa tee noo!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Per wke nobye, re men: “Nligue yna noo lo de yra de, ne rnebeeydet noo de.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ’Por neguin list gugak yra de porke nandet de gan pa dxe, gan pa or chiid Men ne wdxiid wak Mén.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te mgyeey ne che nuu ne yruu tsa nat; lex wbëz men yra xmos men, wsan men xmed men lo xmos men.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Te lo mos wdee men gaaymil, le lo men ste men wdee men txupmil, le lo men ste men wdee men temil, te te lo men wdee men lal ne ryenen men ne gun men gan ylano men dxiin. Lex wruu men za men nat.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Men ne wnëëz gaaymil wlano meno dxiin, wuno gan ste gaaymil.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Zenga ke wlaa men ne wnëëz txupmil, wuno gan ste txupmil.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Per le men ne wnëëz temil, wa men wkeen men te gyeer lyu, wgulaan men xmed xpatron men.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chene che wakxche, wberee ke xpatron yra mos guin, lex wnab patron guin kwent lo men.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Primer wdxiin men ne wnëëz gaaymil, lex wdekwent men ste gaaymil lo xpatron men, re men: “Dechey, te gaaymil ne wniiz de lo noo, wun noo gan ste gaaymil, le we nee.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Lex re patron guin lo men: “Weno, te moswen nak de, wen wlaa de; ya ke ne wen wlaa de kon ne zhi, orrenaa yzu noo de ynebééy de ne mazre ndaldee. Gutee, guzhiilen zegne rzhiilen noo.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Zhich guin wdxiin mos ne wnëëz txupmil, re men: “Dechey, te txupmil ne wniiz de lo noo, wun noo gan ste txupmil, le we nee.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Lex re patron guin lo men: “Weno, te moswen nak de, wen wlaa de; ya ke ne wen wlaa de kon ne zhi, orrenaa yzu noo de ynebééy de ne mazre ndaldee. Gutee, guzhiilen zegne rzhiilen noo.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Per chene wdxiin mos ne wnëëz temil, re men lo patron guin: “Dechey, che nan noo ne wdee beey nak de, rlaap de ne wak ledne wguudet de bni no rtop de ne wak ledne wlaaldet de zhobbni.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Por neguin wdxe noo, wa noo wkyeen noo te gyeer wgulaan noo xmed de; le xmed de nee.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Wke patron, re men lo men: “Mosmal, mosngol, belne nan de ne rlaap noo ne wak ledne wguudet noo bni no ne rtop noo ne wak ledne walaaldet noo we,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ¿penak waludet de xmed noo bank cheguin? Lex chene nberee noo, nkakwent noo we ydebzhiino.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Lex re patron lo yra men ne ndxin nga: “Gugyitxee temil gwa lo men, gudee we lo men ne nzen chiimil.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Porke mén ne nzeno, mazre ndaldoo sen men, axtegue sober sen meno; per le mén ne nzendeto, axtegue ne nzenendxee men ybetxee lo men.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Le mosree ne bat ykyiindet, gukoo men fwer lo nkeb ledne goon men axtegue guleey men.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxpoder men no le yra men xangel men, sob men lo xyagzhilnzoon men.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ydop yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu lo men; lex kowaa men mén zegne rlaa men ne rapkwent mëkzhiil, rbowaa men mëkzhiil lad chib.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Men ne nak xpén men, yzu men koo men ladbëë; le men ne nakdet xpén men, yzu men koo men ladbëg.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kom laa men nak rrey, lex gue men lo yra mén ne ndxin koo men ladbëë: “Gutaa yra de zegne wneleey Dëdyuzh Xuz noo de; gutee ledne rnebééy me ledne che nak por laa de desde ne waa gyëzlyu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Porke chene wlaanen noo, laa de yra de wniiz ne wu noo; chene wlaan noo nis, wniiz de nis woo noo; chene wkanza noo, wniiz de ledne wbë́z noo;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 chene wakyët xab noo, wniiz de lër wak noo; chene wzhuun noo, wdxiid de wii lo noo; chene wuu noo chegyiib, wdxiid de wii lo noo.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Lex yke yra xpén men, gue men: “Dechey, ¿pa or wii noo wlaanen de ne wniiz noo ne wu de? ¿Pa or wii noo wlaan de nis ne wniiz noo nis woo de?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Pa or wii noo wkanza de ne wniiz noo ledne wbë́z de? ¿Pa or wakyët xab de ne wniiz noo lër wak de?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Pa or wii noo wzhuun de u pa or wii noo wuu de chegyiib ne wa noo wii lo de?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Yke rrey guin, gue men: “Nligue yna noo lo de yra de ne chene wlaa do por te ménree ne nak xpén noo, mase zhindxee non men, lo noo nga wlaa do.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Lex gue rrey guin lo yra mén ne ndxin koo men ladbëg: “Gubetxee lo noo, menmal; gutsa tsuu de lo gyi ne nunk gyuudet ne che list nak por Bzelo yra Bzelo xpén Bzelo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porke chene wlaanen noo, wniizdet de ne nyu noo; chene wlaan noo nis, wniizdet de nis nyoo noo;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 chene wkanza noo, wniizdet de ledne nbë́z noo; chene wakyët xab noo, wniizdet de lër nyak noo; chene wzhuun noo no chene wuu noo chegyiib, wdxiidet de wii lo noo.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Lex yke men yra men, gue men: “Dechey, ¿pa or wii noo wlaanen de? ¿Pa or wii noo wlaan de nis? ¿Pa or wii noo wkanza de? ¿Pa or wii noo wakyët xab de? ¿Pa or wii noo wzhuun de, u pa or wii noo wuu de chegyiib, ne wundet noo xyudar de?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Yke rrey guin, gue men: “Nligue yna noo lo de yra de, yra ne wlaadet de por te ménree ne nak xpén noo, mase zhindxee non men, lo noo nga wlaadet do.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Yra men ne wlaa zenga gya ledne sakzi men ydeblo siguelendxee, le yra menwen gap gyelembán ne nunk luzhdet.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.