Mateus 25

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lex re Jesus:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaay nzaap guin bet wadet lextoo, le sgaay nzeb waklist.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Yra nzaap ne bet wadet lextoo, wzen nzeb bnii, per weeydetre nzeb seyt;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 per le yra nzaap ne waklist, waa weeyre nzeb steblmet seyt no wzen ke nzeb bnii.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Per kom wdxiindetgue nobye, wdxiiden nzeb mkaal yra nzeb, waguees nzeb.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Zeg gwrool gyëël won nzeb wlen te rëz, kesentyent ndíp re we: “¡Le nobye che zëëd; guruu ytsëlo de men!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Orguin waxee yra nzaap guin, wlaxnëz nzeb bnii ne nzen nzeb.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Lex re yra nzeb ne bet wadet lextoo lo yra nzeb ne waklist: “Guniiz tebruu xseyt de ynab noo, porke le bnii ne nzen noo che zayuu.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Per wke yra nzeb ne waklist, re nzeb: “Yniizdet noo we, porke naap gaglodeto por noo ni por laa de yra de. Mazdee gutsa ledne rdoo we, yka de ne ykyiinen de.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Or ne le yra nzaap guin zaka seyt, wdxiin nobye; le yra gaay nzaap ne waklist wdenal nobye lo dooy, wzëëgue yaglaa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Chene le yra nzaap guin wberee, re nzeb: “¡Dechey, dechey, guxal yaglaa tee noo!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Per wke nobye, re men: “Nligue yna noo lo de yra de, ne rnebeeydet noo de.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ’Por neguin list gugak yra de porke nandet de gan pa dxe, gan pa or chiid Men ne wdxiid wak Mén.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Ne rkyeen Dëdyuzh nak zegnak te mgyeey ne che nuu ne yruu tsa nat; lex wbëz men yra xmos men, wsan men xmed men lo xmos men.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Te lo mos wdee men gaaymil, le lo men ste men wdee men txupmil, le lo men ste men wdee men temil, te te lo men wdee men lal ne ryenen men ne gun men gan ylano men dxiin. Lex wruu men za men nat.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Men ne wnëëz gaaymil wlano meno dxiin, wuno gan ste gaaymil.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Zenga ke wlaa men ne wnëëz txupmil, wuno gan ste txupmil.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Per le men ne wnëëz temil, wa men wkeen men te gyeer lyu, wgulaan men xmed xpatron men.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chene che wakxche, wberee ke xpatron yra mos guin, lex wnab patron guin kwent lo men.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Primer wdxiin men ne wnëëz gaaymil, lex wdekwent men ste gaaymil lo xpatron men, re men: “Dechey, te gaaymil ne wniiz de lo noo, wun noo gan ste gaaymil, le we nee.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Lex re patron guin lo men: “Weno, te moswen nak de, wen wlaa de; ya ke ne wen wlaa de kon ne zhi, orrenaa yzu noo de ynebééy de ne mazre ndaldee. Gutee, guzhiilen zegne rzhiilen noo.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Zhich guin wdxiin mos ne wnëëz txupmil, re men: “Dechey, te txupmil ne wniiz de lo noo, wun noo gan ste txupmil, le we nee.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Lex re patron guin lo men: “Weno, te moswen nak de, wen wlaa de; ya ke ne wen wlaa de kon ne zhi, orrenaa yzu noo de ynebééy de ne mazre ndaldee. Gutee, guzhiilen zegne rzhiilen noo.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Per chene wdxiin mos ne wnëëz temil, re men lo patron guin: “Dechey, che nan noo ne wdee beey nak de, rlaap de ne wak ledne wguudet de bni no rtop de ne wak ledne wlaaldet de zhobbni.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Por neguin wdxe noo, wa noo wkyeen noo te gyeer wgulaan noo xmed de; le xmed de nee.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Wke patron, re men lo men: “Mosmal, mosngol, belne nan de ne rlaap noo ne wak ledne wguudet noo bni no ne rtop noo ne wak ledne walaaldet noo we,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ¿penak waludet de xmed noo bank cheguin? Lex chene nberee noo, nkakwent noo we ydebzhiino.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Lex re patron lo yra men ne ndxin nga: “Gugyitxee temil gwa lo men, gudee we lo men ne nzen chiimil.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Porke mén ne nzeno, mazre ndaldoo sen men, axtegue sober sen meno; per le mén ne nzendeto, axtegue ne nzenendxee men ybetxee lo men.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Le mosree ne bat ykyiindet, gukoo men fwer lo nkeb ledne goon men axtegue guleey men.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Chene chiid Men ne wdxiid wak Mén ydebxpoder men no le yra men xangel men, sob men lo xyagzhilnzoon men.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ydop yrandxee mén ne nuu ydendxee gyëzlyu lo men; lex kowaa men mén zegne rlaa men ne rapkwent mëkzhiil, rbowaa men mëkzhiil lad chib.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Men ne nak xpén men, yzu men koo men ladbëë; le men ne nakdet xpén men, yzu men koo men ladbëg.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Kom laa men nak rrey, lex gue men lo yra mén ne ndxin koo men ladbëë: “Gutaa yra de zegne wneleey Dëdyuzh Xuz noo de; gutee ledne rnebééy me ledne che nak por laa de desde ne waa gyëzlyu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Porke chene wlaanen noo, laa de yra de wniiz ne wu noo; chene wlaan noo nis, wniiz de nis woo noo; chene wkanza noo, wniiz de ledne wbë́z noo;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 chene wakyët xab noo, wniiz de lër wak noo; chene wzhuun noo, wdxiid de wii lo noo; chene wuu noo chegyiib, wdxiid de wii lo noo.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Lex yke yra xpén men, gue men: “Dechey, ¿pa or wii noo wlaanen de ne wniiz noo ne wu de? ¿Pa or wii noo wlaan de nis ne wniiz noo nis woo de?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Pa or wii noo wkanza de ne wniiz noo ledne wbë́z de? ¿Pa or wakyët xab de ne wniiz noo lër wak de?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Pa or wii noo wzhuun de u pa or wii noo wuu de chegyiib ne wa noo wii lo de?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Yke rrey guin, gue men: “Nligue yna noo lo de yra de ne chene wlaa do por te ménree ne nak xpén noo, mase zhindxee non men, lo noo nga wlaa do.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Lex gue rrey guin lo yra mén ne ndxin koo men ladbëg: “Gubetxee lo noo, menmal; gutsa tsuu de lo gyi ne nunk gyuudet ne che list nak por Bzelo yra Bzelo xpén Bzelo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Porke chene wlaanen noo, wniizdet de ne nyu noo; chene wlaan noo nis, wniizdet de nis nyoo noo;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 chene wkanza noo, wniizdet de ledne nbë́z noo; chene wakyët xab noo, wniizdet de lër nyak noo; chene wzhuun noo no chene wuu noo chegyiib, wdxiidet de wii lo noo.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Lex yke men yra men, gue men: “Dechey, ¿pa or wii noo wlaanen de? ¿Pa or wii noo wlaan de nis? ¿Pa or wii noo wkanza de? ¿Pa or wii noo wakyët xab de? ¿Pa or wii noo wzhuun de, u pa or wii noo wuu de chegyiib, ne wundet noo xyudar de?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Yke rrey guin, gue men: “Nligue yna noo lo de yra de, yra ne wlaadet de por te ménree ne nak xpén noo, mase zhindxee non men, lo noo nga wlaadet do.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yra men ne wlaa zenga gya ledne sakzi men ydeblo siguelendxee, le yra menwen gap gyelembán ne nunk luzhdet.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.