Marcos 6
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Wruu Jesus nga yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne laz Ne.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Chene wdxiin dxe ne rne men-Israel, wzelo Ne wneluu Ne mén lenydoo; no ndal mén wzee wzak ne won men ne rzëët Ne, rnabdizlsaa men, re men:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Pe let laadet men gwa nga nak karpinter, xpee Mli, le bech men nak Jacob, nak Xeb, nak Judas, nak Simon? ¿Pe let needet nuu yra bzaan men lad be?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Per re Ne lo men:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Wakdet nlaa Ne ndal gyelmilaguer nga, nonchee tebëd mengyiz wneseyaken Ne ne wxob nya Ne led men.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Wzee wzak Ne ne rlaleedxdet mén guin Ne. Lex wa Ne yra gyëzwin ne nak guex nga, waneluu Ne mén.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Zhich guin wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne, lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wazëët men xdiiz Dëdyuzh no wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 No re Ne lo men ne gweeydet men ne ykyiinen men nëz, ni gyëtxtil, ni bols, ni med, nonchee te baston sen men.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ykaa xgyël men nii men, gak men xab men, per gweeydet men steb nëzo.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 No re Ne lo men:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Belne nuu ledne ylaandet mén kwii men de ni ylaandet men gon men ne rzëët de, yruu de nga, kwib de guxyudi ne ka nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de. Nligue yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, beeytee sakzi men-Sodoma no le men-Gomorra ke lo yra mén guin.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Lex wruu men yra men, wazëët men ne rap mén degne ysaan mén xgyelmal mén.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 No wboo men ndal menzab lextoo mén, no wguu men seyt led ndal mengyiz, wneseyaken men men.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Won rrey-Herodes yra ne kalaa Jesus, porke noze nesree nesrotee ryen diiz ne kalaa Ne. Nuu mén re:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nuuzeg mén re:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Chene won Herodes neguin, re Herodes:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Re Herodes zenga porke laa Herodes wxaal mén, wa men wanëëz men Xwa, lex wguu Herodes Xwa chegyiib, wliib men Xwa kon kaden. Wlaa Herodes yra neree por xdol Herodías xewnaa Blib bech Herodes, per wla Herodes men lo Blib, lex wtsëlnya Herodes yrup Herodes men.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ndal tir re Xwa lo Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Por neguin rwinyaan Herodías Xwa, rlaan men yket men Xwa, per rdeedet Herodes si,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 porke rdxe Herodes Xwa, che nan Herodes ne te menwen nak Xwa no ne bet dol neeydet Xwa. Por neguin rdeedet Herodes si ne pe ylaa Herodías Xwa; no mase ni rdeedet Herodes kwent ne rzëët Xwa, per rzhiilen Herodes rkagyedyag Herodes ne rzëët Xwa.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Per wdxiin te dxe ne wzël gan pezee wlaa Herodías. Chene wzaa Herodes iz, wlaa Herodes te lni. Wdee Herodes ne wu yra men ne rnebééy no le yra komandant no le yra men ne non ne nuu lo lyu ne la Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Wdee xsaap Herodías ledne kayak lni, lex wya nzeb. Kesentyent wtseleedx Herodes zegne wya nzeb yra Herodes men ne zobno Herodes lo mezh; lex re Herodes lo nzeb:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wgon Herodes Dëdyuzh ne sdee Herodes logne ynabtee nzeb, niguelzhe ynab nzeb gwrool nacion ledne rnebééy Herodes.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Orguin wruu nzeb wanabdiiz nzeb lo xnaa nzeb, re nzeb:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Zhich guin wdenzeeb nzeb ledne zob Herodes, re nzeb:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Kesentyent wdenles lextoo Herodes ne won Herodes zenga; per kom che wgon Herodes Dëdyuzh nes lo yra men ne zobno Herodes lo mezh, wap Herodes degne wlaa Herodes ne wnab nzeb.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Orgueguin wxaal Herodes te soldad ne tsatxuug men xtoo Xwa.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Lex wa soldad guin lenchegyiib, watxuug men xtoo Xwa. Wluzh nga wdxinneey meno nuu we te lengyaan, wdee meno lo nzaap guin, lex laa nzeb wdekwento lo xnaa nzeb.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Chene waknan xpén Xwa we, wa men weey men xkwerp Xwa, walugyeer meno.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Chene wberee yra poxter, wdop men lo Jesus, lex wuu men diiz yra ne wlaa men no yra ne wneluu men.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Lex re Jesus lo men:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Orguin wdee Ne lenbark yra Ne xpén Ne, za Ne te ledne yëtet mén.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Per ndal mén wii ne za Ne yra Ne xpén Ne no wnebeey men Ne. Lex wruu mén yrandxee gyëz ne nak nes guin, za men nii men, kwlodee men wdxiin ke lo Ne.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Chene wruu Ne lenbark, wii Ne yra menroo menduxtee guin; lex wles lextoo Ne men, porke nak men zegnak mëkzhiil ne yët gan txu gapkwent. Lex wzelo Ne noze ndal ne wneluu Ne men.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Chene che rzëë, wbig xpén Ne lo Ne, re men:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Gugue lo yra ménree gya men, chen tsa men ledne ka mén den o ledne nak gyëzwin ne nak guex nee, tsaka men ne gu men porke neeydet men ne gu men.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Per wke Jesus, re Ne:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Lex re Jesus lo men:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Orguin wkyeen Ne men ne gue men lo yra mén guin ne sob men tebëdgue tebëdgue men lo gyizhyaa.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Lex wzob men tebëdgue tebëdgue men, nuu ledne wzob men tebgwyuu men, nuuzeg ledne wzob men txupchii men.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zhich guin wgoob Jesus yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin. Zhich guin wgyiiz Ne yrup mël guin.Chene wdee Jesus ne wu gaaymil mén|src="19_CN01717B.TIF" size="COL" ref="Mark 6:41"
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Wu yrandxee mén guin axtegue ne wyezaa men,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra gyëtxtilbla ne wrukaa no le yra mël ne wrukaa.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Yra mén guin ne wu, gaaymil nak nonchee mgyeey.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Zhich guin wkyeen Jesus yra xpén Ne wdee men lenbark chen sanergue men tekaa men stebkoo nis, ydxiin men Betsaida, myentras ne le Ne guli yra mén guin nëz.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Wluzhse wguli Ne yra mén guin nëz, za Ne ledne nak gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Chene wnit lyu, le bark chexke za gwrool nis, le Ne wyan lyubidx tete Ne.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Rwii Ne ne rundetre men gan ynexoon men bark, porke nes lo bark rasob mee, lex rcherezhich mee bark. Ne zëdyenii lyu, za Ne nes lo men rzaa Ne lo nis, le Ne chexke zadesu.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Chene wii men ne za Ne rzaa Ne lo nis, nuu lextoo men pazer te biso, wobtsadii men
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 por tant rdxe men, porke yrandxee men wii Ne. Per wnii Ne lo men, re Ne:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Lex wdee Ne lenbark ne nuu men, orgueguin wyakchi mee. Kesentyent wzee wzak men yra men,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 porke gardet ydee men kwent gyelmilaguer ne wlaa Ne ne wtsowndal Ne gyëtxtil, porke benak nkeb xgyeryen men.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Chene wdekaa Jesus stebkoo nis yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne lo xelyu men-Genesaret. Nga wkaduu men bark runis.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Chene wruu Ne lenbark yra Ne xpén Ne, wyenengue mén ne Jesus ne.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Noze rzhoon mén wa men waluu men diiz ydendxee nes guin. Wzelo mén weey men mengyiz ydebxlonwin mengyiz, wdxinneey men mengyiz ledne won men diiz ne zu Jesus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 No kwaskyertee ledne rdee Ne ledne nak gyëzwin o ledne nak gyëznzhoo o ledne nak den, rgyix mén mengyiz runëz, lex rnab men lo Ne ne ydee Ne si ytee nya men maske nonchee luzh xab Ne, no yrandxee mén ne rtee nya luzh xab Ne ryaken.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.