Marcos 6

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wruu Jesus nga yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne laz Ne.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Chene wdxiin dxe ne rne men-Israel, wzelo Ne wneluu Ne mén lenydoo; no ndal mén wzee wzak ne won men ne rzëët Ne, rnabdizlsaa men, re men:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Pe let laadet men gwa nga nak karpinter, xpee Mli, le bech men nak Jacob, nak Xeb, nak Judas, nak Simon? ¿Pe let needet nuu yra bzaan men lad be?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Per re Ne lo men:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Wakdet nlaa Ne ndal gyelmilaguer nga, nonchee tebëd mengyiz wneseyaken Ne ne wxob nya Ne led men.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Wzee wzak Ne ne rlaleedxdet mén guin Ne. Lex wa Ne yra gyëzwin ne nak guex nga, waneluu Ne mén.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Zhich guin wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne, lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wazëët men xdiiz Dëdyuzh no wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 No re Ne lo men ne gweeydet men ne ykyiinen men nëz, ni gyëtxtil, ni bols, ni med, nonchee te baston sen men.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ykaa xgyël men nii men, gak men xab men, per gweeydet men steb nëzo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 No re Ne lo men:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Belne nuu ledne ylaandet mén kwii men de ni ylaandet men gon men ne rzëët de, yruu de nga, kwib de guxyudi ne ka nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de. Nligue yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, beeytee sakzi men-Sodoma no le men-Gomorra ke lo yra mén guin.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Lex wruu men yra men, wazëët men ne rap mén degne ysaan mén xgyelmal mén.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 No wboo men ndal menzab lextoo mén, no wguu men seyt led ndal mengyiz, wneseyaken men men.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Won rrey-Herodes yra ne kalaa Jesus, porke noze nesree nesrotee ryen diiz ne kalaa Ne. Nuu mén re:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nuuzeg mén re:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Chene won Herodes neguin, re Herodes:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Re Herodes zenga porke laa Herodes wxaal mén, wa men wanëëz men Xwa, lex wguu Herodes Xwa chegyiib, wliib men Xwa kon kaden. Wlaa Herodes yra neree por xdol Herodías xewnaa Blib bech Herodes, per wla Herodes men lo Blib, lex wtsëlnya Herodes yrup Herodes men.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ndal tir re Xwa lo Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Por neguin rwinyaan Herodías Xwa, rlaan men yket men Xwa, per rdeedet Herodes si,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 porke rdxe Herodes Xwa, che nan Herodes ne te menwen nak Xwa no ne bet dol neeydet Xwa. Por neguin rdeedet Herodes si ne pe ylaa Herodías Xwa; no mase ni rdeedet Herodes kwent ne rzëët Xwa, per rzhiilen Herodes rkagyedyag Herodes ne rzëët Xwa.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Per wdxiin te dxe ne wzël gan pezee wlaa Herodías. Chene wzaa Herodes iz, wlaa Herodes te lni. Wdee Herodes ne wu yra men ne rnebééy no le yra komandant no le yra men ne non ne nuu lo lyu ne la Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Wdee xsaap Herodías ledne kayak lni, lex wya nzeb. Kesentyent wtseleedx Herodes zegne wya nzeb yra Herodes men ne zobno Herodes lo mezh; lex re Herodes lo nzeb:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Wgon Herodes Dëdyuzh ne sdee Herodes logne ynabtee nzeb, niguelzhe ynab nzeb gwrool nacion ledne rnebééy Herodes.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Orguin wruu nzeb wanabdiiz nzeb lo xnaa nzeb, re nzeb:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Zhich guin wdenzeeb nzeb ledne zob Herodes, re nzeb:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Kesentyent wdenles lextoo Herodes ne won Herodes zenga; per kom che wgon Herodes Dëdyuzh nes lo yra men ne zobno Herodes lo mezh, wap Herodes degne wlaa Herodes ne wnab nzeb.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Orgueguin wxaal Herodes te soldad ne tsatxuug men xtoo Xwa.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Lex wa soldad guin lenchegyiib, watxuug men xtoo Xwa. Wluzh nga wdxinneey meno nuu we te lengyaan, wdee meno lo nzaap guin, lex laa nzeb wdekwento lo xnaa nzeb.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Chene waknan xpén Xwa we, wa men weey men xkwerp Xwa, walugyeer meno.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Chene wberee yra poxter, wdop men lo Jesus, lex wuu men diiz yra ne wlaa men no yra ne wneluu men.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Lex re Jesus lo men:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Orguin wdee Ne lenbark yra Ne xpén Ne, za Ne te ledne yëtet mén.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Per ndal mén wii ne za Ne yra Ne xpén Ne no wnebeey men Ne. Lex wruu mén yrandxee gyëz ne nak nes guin, za men nii men, kwlodee men wdxiin ke lo Ne.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Chene wruu Ne lenbark, wii Ne yra menroo menduxtee guin; lex wles lextoo Ne men, porke nak men zegnak mëkzhiil ne yët gan txu gapkwent. Lex wzelo Ne noze ndal ne wneluu Ne men.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Chene che rzëë, wbig xpén Ne lo Ne, re men:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Gugue lo yra ménree gya men, chen tsa men ledne ka mén den o ledne nak gyëzwin ne nak guex nee, tsaka men ne gu men porke neeydet men ne gu men.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Per wke Jesus, re Ne:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Lex re Jesus lo men:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Orguin wkyeen Ne men ne gue men lo yra mén guin ne sob men tebëdgue tebëdgue men lo gyizhyaa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Lex wzob men tebëdgue tebëdgue men, nuu ledne wzob men tebgwyuu men, nuuzeg ledne wzob men txupchii men.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Zhich guin wgoob Jesus yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin. Zhich guin wgyiiz Ne yrup mël guin.Chene wdee Jesus ne wu gaaymil mén|src="19_CN01717B.TIF" size="COL" ref="Mark 6:41"
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Wu yrandxee mén guin axtegue ne wyezaa men,
42 Todos comeram à vontade,
43 no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra gyëtxtilbla ne wrukaa no le yra mël ne wrukaa.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Yra mén guin ne wu, gaaymil nak nonchee mgyeey.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Zhich guin wkyeen Jesus yra xpén Ne wdee men lenbark chen sanergue men tekaa men stebkoo nis, ydxiin men Betsaida, myentras ne le Ne guli yra mén guin nëz.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wluzhse wguli Ne yra mén guin nëz, za Ne ledne nak gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Chene wnit lyu, le bark chexke za gwrool nis, le Ne wyan lyubidx tete Ne.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Rwii Ne ne rundetre men gan ynexoon men bark, porke nes lo bark rasob mee, lex rcherezhich mee bark. Ne zëdyenii lyu, za Ne nes lo men rzaa Ne lo nis, le Ne chexke zadesu.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Chene wii men ne za Ne rzaa Ne lo nis, nuu lextoo men pazer te biso, wobtsadii men
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 por tant rdxe men, porke yrandxee men wii Ne. Per wnii Ne lo men, re Ne:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Lex wdee Ne lenbark ne nuu men, orgueguin wyakchi mee. Kesentyent wzee wzak men yra men,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 porke gardet ydee men kwent gyelmilaguer ne wlaa Ne ne wtsowndal Ne gyëtxtil, porke benak nkeb xgyeryen men.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Chene wdekaa Jesus stebkoo nis yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne lo xelyu men-Genesaret. Nga wkaduu men bark runis.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Chene wruu Ne lenbark yra Ne xpén Ne, wyenengue mén ne Jesus ne.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Noze rzhoon mén wa men waluu men diiz ydendxee nes guin. Wzelo mén weey men mengyiz ydebxlonwin mengyiz, wdxinneey men mengyiz ledne won men diiz ne zu Jesus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 No kwaskyertee ledne rdee Ne ledne nak gyëzwin o ledne nak gyëznzhoo o ledne nak den, rgyix mén mengyiz runëz, lex rnab men lo Ne ne ydee Ne si ytee nya men maske nonchee luzh xab Ne, no yrandxee mén ne rtee nya luzh xab Ne ryaken.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.