Marcos 6

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wruu Jesus nga yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne laz Ne.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Chene wdxiin dxe ne rne men-Israel, wzelo Ne wneluu Ne mén lenydoo; no ndal mén wzee wzak ne won men ne rzëët Ne, rnabdizlsaa men, re men:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Pe let laadet men gwa nga nak karpinter, xpee Mli, le bech men nak Jacob, nak Xeb, nak Judas, nak Simon? ¿Pe let needet nuu yra bzaan men lad be?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Per re Ne lo men:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Wakdet nlaa Ne ndal gyelmilaguer nga, nonchee tebëd mengyiz wneseyaken Ne ne wxob nya Ne led men.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Wzee wzak Ne ne rlaleedxdet mén guin Ne. Lex wa Ne yra gyëzwin ne nak guex nga, waneluu Ne mén.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Zhich guin wbëz Jesus yra chibtxup xpén Ne, lex wxaal Ne men txupgue txupgue men, wazëët men xdiiz Dëdyuzh no wdee Ne poder lo men chen koo men menzab lextoo mén.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 No re Ne lo men ne gweeydet men ne ykyiinen men nëz, ni gyëtxtil, ni bols, ni med, nonchee te baston sen men.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ykaa xgyël men nii men, gak men xab men, per gweeydet men steb nëzo.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 No re Ne lo men:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Belne nuu ledne ylaandet mén kwii men de ni ylaandet men gon men ne rzëët de, yruu de nga, kwib de guxyudi ne ka nii de zegnak te beey ne nadet mén guin nyon men ne wzëët de. Nligue yna noo lo de yra de ne chene ydxiin dxe ne ylaa Dëdyuzh gyelextis, beeytee sakzi men-Sodoma no le men-Gomorra ke lo yra mén guin.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Lex wruu men yra men, wazëët men ne rap mén degne ysaan mén xgyelmal mén.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 No wboo men ndal menzab lextoo mén, no wguu men seyt led ndal mengyiz, wneseyaken men men.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Won rrey-Herodes yra ne kalaa Jesus, porke noze nesree nesrotee ryen diiz ne kalaa Ne. Nuu mén re:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nuuzeg mén re:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Chene won Herodes neguin, re Herodes:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Re Herodes zenga porke laa Herodes wxaal mén, wa men wanëëz men Xwa, lex wguu Herodes Xwa chegyiib, wliib men Xwa kon kaden. Wlaa Herodes yra neree por xdol Herodías xewnaa Blib bech Herodes, per wla Herodes men lo Blib, lex wtsëlnya Herodes yrup Herodes men.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ndal tir re Xwa lo Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Por neguin rwinyaan Herodías Xwa, rlaan men yket men Xwa, per rdeedet Herodes si,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 porke rdxe Herodes Xwa, che nan Herodes ne te menwen nak Xwa no ne bet dol neeydet Xwa. Por neguin rdeedet Herodes si ne pe ylaa Herodías Xwa; no mase ni rdeedet Herodes kwent ne rzëët Xwa, per rzhiilen Herodes rkagyedyag Herodes ne rzëët Xwa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Per wdxiin te dxe ne wzël gan pezee wlaa Herodías. Chene wzaa Herodes iz, wlaa Herodes te lni. Wdee Herodes ne wu yra men ne rnebééy no le yra komandant no le yra men ne non ne nuu lo lyu ne la Galilea.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Wdee xsaap Herodías ledne kayak lni, lex wya nzeb. Kesentyent wtseleedx Herodes zegne wya nzeb yra Herodes men ne zobno Herodes lo mezh; lex re Herodes lo nzeb:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wgon Herodes Dëdyuzh ne sdee Herodes logne ynabtee nzeb, niguelzhe ynab nzeb gwrool nacion ledne rnebééy Herodes.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Orguin wruu nzeb wanabdiiz nzeb lo xnaa nzeb, re nzeb:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Zhich guin wdenzeeb nzeb ledne zob Herodes, re nzeb:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kesentyent wdenles lextoo Herodes ne won Herodes zenga; per kom che wgon Herodes Dëdyuzh nes lo yra men ne zobno Herodes lo mezh, wap Herodes degne wlaa Herodes ne wnab nzeb.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Orgueguin wxaal Herodes te soldad ne tsatxuug men xtoo Xwa.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Lex wa soldad guin lenchegyiib, watxuug men xtoo Xwa. Wluzh nga wdxinneey meno nuu we te lengyaan, wdee meno lo nzaap guin, lex laa nzeb wdekwento lo xnaa nzeb.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Chene waknan xpén Xwa we, wa men weey men xkwerp Xwa, walugyeer meno.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Chene wberee yra poxter, wdop men lo Jesus, lex wuu men diiz yra ne wlaa men no yra ne wneluu men.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Lex re Jesus lo men:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Orguin wdee Ne lenbark yra Ne xpén Ne, za Ne te ledne yëtet mén.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Per ndal mén wii ne za Ne yra Ne xpén Ne no wnebeey men Ne. Lex wruu mén yrandxee gyëz ne nak nes guin, za men nii men, kwlodee men wdxiin ke lo Ne.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Chene wruu Ne lenbark, wii Ne yra menroo menduxtee guin; lex wles lextoo Ne men, porke nak men zegnak mëkzhiil ne yët gan txu gapkwent. Lex wzelo Ne noze ndal ne wneluu Ne men.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Chene che rzëë, wbig xpén Ne lo Ne, re men:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Gugue lo yra ménree gya men, chen tsa men ledne ka mén den o ledne nak gyëzwin ne nak guex nee, tsaka men ne gu men porke neeydet men ne gu men.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Per wke Jesus, re Ne:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Lex re Jesus lo men:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Orguin wkyeen Ne men ne gue men lo yra mén guin ne sob men tebëdgue tebëdgue men lo gyizhyaa.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Lex wzob men tebëdgue tebëdgue men, nuu ledne wzob men tebgwyuu men, nuuzeg ledne wzob men txupchii men.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Zhich guin wgoob Jesus yra gaay gyëtxtil guin no le yrup mël guin, wkalo Ne gyeybaa, wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh. Wluzh nga wla Ne yra gyëtxtil guin, wdee No lo yra xpén Ne chen ygyiiz meno lo yra mén guin. Zhich guin wgyiiz Ne yrup mël guin.Chene wdee Jesus ne wu gaaymil mén|src="19_CN01717B.TIF" size="COL" ref="Mark 6:41"
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Wu yrandxee mén guin axtegue ne wyezaa men,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 no chene wluzh nga, wsezaa men chibtxup tsegwed yra gyëtxtilbla ne wrukaa no le yra mël ne wrukaa.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yra mén guin ne wu, gaaymil nak nonchee mgyeey.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Zhich guin wkyeen Jesus yra xpén Ne wdee men lenbark chen sanergue men tekaa men stebkoo nis, ydxiin men Betsaida, myentras ne le Ne guli yra mén guin nëz.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wluzhse wguli Ne yra mén guin nëz, za Ne ledne nak gyeey chen ynab Ne lo Dëdyuzh.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Chene wnit lyu, le bark chexke za gwrool nis, le Ne wyan lyubidx tete Ne.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Rwii Ne ne rundetre men gan ynexoon men bark, porke nes lo bark rasob mee, lex rcherezhich mee bark. Ne zëdyenii lyu, za Ne nes lo men rzaa Ne lo nis, le Ne chexke zadesu.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Chene wii men ne za Ne rzaa Ne lo nis, nuu lextoo men pazer te biso, wobtsadii men
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 por tant rdxe men, porke yrandxee men wii Ne. Per wnii Ne lo men, re Ne:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Lex wdee Ne lenbark ne nuu men, orgueguin wyakchi mee. Kesentyent wzee wzak men yra men,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 porke gardet ydee men kwent gyelmilaguer ne wlaa Ne ne wtsowndal Ne gyëtxtil, porke benak nkeb xgyeryen men.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Chene wdekaa Jesus stebkoo nis yra Ne xpén Ne, wdxiin Ne lo xelyu men-Genesaret. Nga wkaduu men bark runis.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Chene wruu Ne lenbark yra Ne xpén Ne, wyenengue mén ne Jesus ne.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Noze rzhoon mén wa men waluu men diiz ydendxee nes guin. Wzelo mén weey men mengyiz ydebxlonwin mengyiz, wdxinneey men mengyiz ledne won men diiz ne zu Jesus.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 No kwaskyertee ledne rdee Ne ledne nak gyëzwin o ledne nak gyëznzhoo o ledne nak den, rgyix mén mengyiz runëz, lex rnab men lo Ne ne ydee Ne si ytee nya men maske nonchee luzh xab Ne, no yrandxee mén ne rtee nya luzh xab Ne ryaken.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.