Marcos 1

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zeree wzelo wakzëët xdiznzoon Jesucrist XPee Dëdyuzh.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Wakzëëto zegne zëëd lo liber ne wkaa profet-Isaías ledne re:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Te rëz rlen denbidx, re we:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Zenga wak chene wdxiid Xwa ne rtxobnis, wa Xwa denbidx, re Xwa lo mén ne yrobnis men no ysaan men xgyelmal men chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.Wa Xwa ne rtxobnis denbidx|src="16_CN01651B.TIF" size="COL" ref="Mark 1:4"
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 No yrandxee mén ne nuu lo lyu ne la Judea no le men-Jerusalén rruu ra ron ne rzëët Xwa. Lex rxobdol men, rluzh nga rtxobnis Xwa men rugyow-Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kon xgyits kamey nzhexkwaa xab Xwa, le sinturon ne ruu txu Xwa nak gyed, le ne ru Xwa nak miich no le dxin ne nuu den.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Rzëët Xwa xdiiz Dëdyuzh lo mén, re Xwa lo men:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Noo noze kon nis wtxobnis noo de yra de, per le mén guin kon Espíritu Sant ytxobnis men de.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Cheguin ke wruu Jesus gyëz-Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, lex wtxobnis Xwa Ne rugyow-Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Zegne wruu Ne lo nis, wii Ne wyal gyeybaa no wii Ne zëdtseeb Espíritu Sant, wyab Espíritu Sant led Ne zegnak te mëër,
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 no wlen te rëz gyeybaa, re we:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Zhich guin wano Espíritu Sant Jesus denbidx.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nga wkaa Jesus txuplal gbiz lad maa ne ndux; ne ka Ne nga wlaa Bzelo Ne preb gan pe slaa Ne dol. Zhich guin wdxiin tebëd angel wdee ne wu Ne.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Chene che nuu Xwa chegyiib, wa Jesus lo lyu ne la Galilea wazëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 re Ne:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Chene za Jesus tebrunis-Galilea, wii Ne zu Simon no le Ndrizh bech Simon, katxoon men xgyix men lo nis porke gozmël rkaa men yrup men.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Lex re Ne lo men:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Orgueguin wsan men xgyix men, zanalgue men Ne.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Lex wzaa Ne stebla, wii Ne yrubech xpee Zebedew, Jacob no le Xwa, kalaxnëz men xgyix men lenbark.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Wbëzgue Ne men, orguin wsan men xuz men lenbark yra xuz men men ne kalano men dxiin, zanal men Ne.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Wdxiin Jesus gyëz-Capernaum yra Ne men; lex dxe ne rne men-Israel, wdee Ne lenydoo, wzelo Ne wneluu Ne mén.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Axtegue wzee wzak mén por yra ne rneluu Ne, porke rneluu Ne zegnak te men ne rnebééy, rneluudet Ne zegne rneluu maxter ley.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lenydoo guin zob te mgyeey ne nuu menzab lextoo. Wzelo menzab rderëz menzab,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 re menzab:
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Orguin wakndux Jesus lo menzab guin, re Ne:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Orguin wlaa menzab ne wlen xgyiz mén guin ste, noze robtsadii menzab wruu menzab lextoo men.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Yrandxee mén wzee wzak, rnabdizlsaa men, re men:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 No ydendxee lo lyu ne la Galilea gyiid gyiidske wrëëts diiz yra neguin ne rlaa Jesus.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Zegne wruu Jesus lenydoo, wa Ne yra Ne Jacob no le Xwa ruxyuu Simon yrup Simon Ndrizh.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Le xnasweguer Simon nex lo loon rlen men xlaa, lex re mén lo Jesus ne rzhuun wnaa guin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Orguin wbig Jesus lo men, wnëëz Ne nya men wnesobli Ne men; orgueguin wruu xlaa led men. Lex wdee men ne wu Ne yra Ne xpén Ne.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Chene che waaz ngbiz or ne che zëdnit lyu, wano mén yrandxee mengyiz lo Jesus no le mén ne nuu menzab lextoo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 No yrandxee mengyëz guin wdxiin ruyuu guin.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Lex wneseyaken Jesus ndal mén ne rzak noze wren wren gyelgyiz, no wboo Ne menzab lextoo yra mén ne nuu menzab lextoo; per wdeedet Ne si nnii menzab guin porke nan Ne ne che nan menzab guin gan txu nak Ne.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Te rsil benakre nkeb waxee Jesus, wruu Ne lenlgyëz guin wa Ne te ledne yëtet mén chen ynab Ne lo Dëdyuzh.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Lex waye Simon Ne yra Simon xkompanyer Simon.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Chene wzël Ne lo men, re men lo Ne:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Per wke Ne re Ne:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Zenga wkaa Jesus ydendxee lo lyu ne la Galilea wzëët Ne xdiiz Dëdyuzh lenydoo te te gyëz, no wboo Ne menzab lextoo yra mén ne nuu menzab lextoo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Wbig te men ne rzak gyiz ne la lepra, wzuzhib men lo Jesus, wnab men lo Ne, re men:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Orguin wles lextoo Jesus men, wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Orgueguin wyaken led mén guin, axtegue nya wyan led men.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Orguin wguli Jesus men nëz sya men, per re Ne lo men:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Che nan de rut lo guedet do, nonchee lo fxuz gutsa gutsaluu led de no gutsaron xgoon de ne che wakndaa de nes lo Dëdyuzh zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises chen gaknan mén ne che wyaken led de.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Per zegne wruu mén guin nga, wzelogue men wuu men diiz lo mén neguin ne wak. Por neguin nak ne nuudetre nkanyoo Jesus ni ste gyëz, sinke teblose fwer lenlgyëz wkaa Ne ledne yëtet mén. Per mase zenga, gyëzree gyëzrotee rruu mén rdxiin mén lo Ne.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.