Marcos 1

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeree wzelo wakzëët xdiznzoon Jesucrist XPee Dëdyuzh.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wakzëëto zegne zëëd lo liber ne wkaa profet-Isaías ledne re:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Te rëz rlen denbidx, re we:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zenga wak chene wdxiid Xwa ne rtxobnis, wa Xwa denbidx, re Xwa lo mén ne yrobnis men no ysaan men xgyelmal men chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.Wa Xwa ne rtxobnis denbidx|src="16_CN01651B.TIF" size="COL" ref="Mark 1:4"
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 No yrandxee mén ne nuu lo lyu ne la Judea no le men-Jerusalén rruu ra ron ne rzëët Xwa. Lex rxobdol men, rluzh nga rtxobnis Xwa men rugyow-Jordán.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Kon xgyits kamey nzhexkwaa xab Xwa, le sinturon ne ruu txu Xwa nak gyed, le ne ru Xwa nak miich no le dxin ne nuu den.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Rzëët Xwa xdiiz Dëdyuzh lo mén, re Xwa lo men:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Noo noze kon nis wtxobnis noo de yra de, per le mén guin kon Espíritu Sant ytxobnis men de.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Cheguin ke wruu Jesus gyëz-Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, lex wtxobnis Xwa Ne rugyow-Jordán.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Zegne wruu Ne lo nis, wii Ne wyal gyeybaa no wii Ne zëdtseeb Espíritu Sant, wyab Espíritu Sant led Ne zegnak te mëër,
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 no wlen te rëz gyeybaa, re we:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Zhich guin wano Espíritu Sant Jesus denbidx.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nga wkaa Jesus txuplal gbiz lad maa ne ndux; ne ka Ne nga wlaa Bzelo Ne preb gan pe slaa Ne dol. Zhich guin wdxiin tebëd angel wdee ne wu Ne.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Chene che nuu Xwa chegyiib, wa Jesus lo lyu ne la Galilea wazëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 re Ne:
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Chene za Jesus tebrunis-Galilea, wii Ne zu Simon no le Ndrizh bech Simon, katxoon men xgyix men lo nis porke gozmël rkaa men yrup men.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Lex re Ne lo men:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Orgueguin wsan men xgyix men, zanalgue men Ne.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Lex wzaa Ne stebla, wii Ne yrubech xpee Zebedew, Jacob no le Xwa, kalaxnëz men xgyix men lenbark.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Wbëzgue Ne men, orguin wsan men xuz men lenbark yra xuz men men ne kalano men dxiin, zanal men Ne.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Wdxiin Jesus gyëz-Capernaum yra Ne men; lex dxe ne rne men-Israel, wdee Ne lenydoo, wzelo Ne wneluu Ne mén.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Axtegue wzee wzak mén por yra ne rneluu Ne, porke rneluu Ne zegnak te men ne rnebééy, rneluudet Ne zegne rneluu maxter ley.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lenydoo guin zob te mgyeey ne nuu menzab lextoo. Wzelo menzab rderëz menzab,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 re menzab:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Orguin wakndux Jesus lo menzab guin, re Ne:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Orguin wlaa menzab ne wlen xgyiz mén guin ste, noze robtsadii menzab wruu menzab lextoo men.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Yrandxee mén wzee wzak, rnabdizlsaa men, re men:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 No ydendxee lo lyu ne la Galilea gyiid gyiidske wrëëts diiz yra neguin ne rlaa Jesus.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Zegne wruu Jesus lenydoo, wa Ne yra Ne Jacob no le Xwa ruxyuu Simon yrup Simon Ndrizh.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Le xnasweguer Simon nex lo loon rlen men xlaa, lex re mén lo Jesus ne rzhuun wnaa guin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Orguin wbig Jesus lo men, wnëëz Ne nya men wnesobli Ne men; orgueguin wruu xlaa led men. Lex wdee men ne wu Ne yra Ne xpén Ne.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Chene che waaz ngbiz or ne che zëdnit lyu, wano mén yrandxee mengyiz lo Jesus no le mén ne nuu menzab lextoo.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 No yrandxee mengyëz guin wdxiin ruyuu guin.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Lex wneseyaken Jesus ndal mén ne rzak noze wren wren gyelgyiz, no wboo Ne menzab lextoo yra mén ne nuu menzab lextoo; per wdeedet Ne si nnii menzab guin porke nan Ne ne che nan menzab guin gan txu nak Ne.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Te rsil benakre nkeb waxee Jesus, wruu Ne lenlgyëz guin wa Ne te ledne yëtet mén chen ynab Ne lo Dëdyuzh.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Lex waye Simon Ne yra Simon xkompanyer Simon.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Chene wzël Ne lo men, re men lo Ne:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Per wke Ne re Ne:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Zenga wkaa Jesus ydendxee lo lyu ne la Galilea wzëët Ne xdiiz Dëdyuzh lenydoo te te gyëz, no wboo Ne menzab lextoo yra mén ne nuu menzab lextoo.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wbig te men ne rzak gyiz ne la lepra, wzuzhib men lo Jesus, wnab men lo Ne, re men:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Orguin wles lextoo Jesus men, wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Orgueguin wyaken led mén guin, axtegue nya wyan led men.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Orguin wguli Jesus men nëz sya men, per re Ne lo men:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ―Che nan de rut lo guedet do, nonchee lo fxuz gutsa gutsaluu led de no gutsaron xgoon de ne che wakndaa de nes lo Dëdyuzh zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises chen gaknan mén ne che wyaken led de.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Per zegne wruu mén guin nga, wzelogue men wuu men diiz lo mén neguin ne wak. Por neguin nak ne nuudetre nkanyoo Jesus ni ste gyëz, sinke teblose fwer lenlgyëz wkaa Ne ledne yëtet mén. Per mase zenga, gyëzree gyëzrotee rruu mén rdxiin mén lo Ne.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.