Marcos 1

zapNT (ZAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zeree wzelo wakzëët xdiznzoon Jesucrist XPee Dëdyuzh.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Wakzëëto zegne zëëd lo liber ne wkaa profet-Isaías ledne re:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Te rëz rlen denbidx, re we:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zenga wak chene wdxiid Xwa ne rtxobnis, wa Xwa denbidx, re Xwa lo mén ne yrobnis men no ysaan men xgyelmal men chen gun Dëdyuzh perdon xdol men.Wa Xwa ne rtxobnis denbidx|src="16_CN01651B.TIF" size="COL" ref="Mark 1:4"
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 No yrandxee mén ne nuu lo lyu ne la Judea no le men-Jerusalén rruu ra ron ne rzëët Xwa. Lex rxobdol men, rluzh nga rtxobnis Xwa men rugyow-Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kon xgyits kamey nzhexkwaa xab Xwa, le sinturon ne ruu txu Xwa nak gyed, le ne ru Xwa nak miich no le dxin ne nuu den.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Rzëët Xwa xdiiz Dëdyuzh lo mén, re Xwa lo men:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Noo noze kon nis wtxobnis noo de yra de, per le mén guin kon Espíritu Sant ytxobnis men de.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Cheguin ke wruu Jesus gyëz-Nazaret ne nak lo lyu ne la Galilea, lex wtxobnis Xwa Ne rugyow-Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Zegne wruu Ne lo nis, wii Ne wyal gyeybaa no wii Ne zëdtseeb Espíritu Sant, wyab Espíritu Sant led Ne zegnak te mëër,
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 no wlen te rëz gyeybaa, re we:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Zhich guin wano Espíritu Sant Jesus denbidx.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Nga wkaa Jesus txuplal gbiz lad maa ne ndux; ne ka Ne nga wlaa Bzelo Ne preb gan pe slaa Ne dol. Zhich guin wdxiin tebëd angel wdee ne wu Ne.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chene che nuu Xwa chegyiib, wa Jesus lo lyu ne la Galilea wazëët Ne zegne rkyeen Dëdyuzh,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 re Ne:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Chene za Jesus tebrunis-Galilea, wii Ne zu Simon no le Ndrizh bech Simon, katxoon men xgyix men lo nis porke gozmël rkaa men yrup men.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Lex re Ne lo men:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Orgueguin wsan men xgyix men, zanalgue men Ne.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Lex wzaa Ne stebla, wii Ne yrubech xpee Zebedew, Jacob no le Xwa, kalaxnëz men xgyix men lenbark.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Wbëzgue Ne men, orguin wsan men xuz men lenbark yra xuz men men ne kalano men dxiin, zanal men Ne.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Wdxiin Jesus gyëz-Capernaum yra Ne men; lex dxe ne rne men-Israel, wdee Ne lenydoo, wzelo Ne wneluu Ne mén.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Axtegue wzee wzak mén por yra ne rneluu Ne, porke rneluu Ne zegnak te men ne rnebééy, rneluudet Ne zegne rneluu maxter ley.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lenydoo guin zob te mgyeey ne nuu menzab lextoo. Wzelo menzab rderëz menzab,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 re menzab:
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Orguin wakndux Jesus lo menzab guin, re Ne:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Orguin wlaa menzab ne wlen xgyiz mén guin ste, noze robtsadii menzab wruu menzab lextoo men.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Yrandxee mén wzee wzak, rnabdizlsaa men, re men:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 No ydendxee lo lyu ne la Galilea gyiid gyiidske wrëëts diiz yra neguin ne rlaa Jesus.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Zegne wruu Jesus lenydoo, wa Ne yra Ne Jacob no le Xwa ruxyuu Simon yrup Simon Ndrizh.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Le xnasweguer Simon nex lo loon rlen men xlaa, lex re mén lo Jesus ne rzhuun wnaa guin.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Orguin wbig Jesus lo men, wnëëz Ne nya men wnesobli Ne men; orgueguin wruu xlaa led men. Lex wdee men ne wu Ne yra Ne xpén Ne.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Chene che waaz ngbiz or ne che zëdnit lyu, wano mén yrandxee mengyiz lo Jesus no le mén ne nuu menzab lextoo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 No yrandxee mengyëz guin wdxiin ruyuu guin.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Lex wneseyaken Jesus ndal mén ne rzak noze wren wren gyelgyiz, no wboo Ne menzab lextoo yra mén ne nuu menzab lextoo; per wdeedet Ne si nnii menzab guin porke nan Ne ne che nan menzab guin gan txu nak Ne.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Te rsil benakre nkeb waxee Jesus, wruu Ne lenlgyëz guin wa Ne te ledne yëtet mén chen ynab Ne lo Dëdyuzh.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lex waye Simon Ne yra Simon xkompanyer Simon.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Chene wzël Ne lo men, re men lo Ne:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Per wke Ne re Ne:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Zenga wkaa Jesus ydendxee lo lyu ne la Galilea wzëët Ne xdiiz Dëdyuzh lenydoo te te gyëz, no wboo Ne menzab lextoo yra mén ne nuu menzab lextoo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wbig te men ne rzak gyiz ne la lepra, wzuzhib men lo Jesus, wnab men lo Ne, re men:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Orguin wles lextoo Jesus men, wzegaa Ne nya Ne wtee No led men, re Ne:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Orgueguin wyaken led mén guin, axtegue nya wyan led men.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Orguin wguli Jesus men nëz sya men, per re Ne lo men:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Che nan de rut lo guedet do, nonchee lo fxuz gutsa gutsaluu led de no gutsaron xgoon de ne che wakndaa de nes lo Dëdyuzh zegne zëëd lo ley ne wdee Dëdyuzh lo Moises chen gaknan mén ne che wyaken led de.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Per zegne wruu mén guin nga, wzelogue men wuu men diiz lo mén neguin ne wak. Por neguin nak ne nuudetre nkanyoo Jesus ni ste gyëz, sinke teblose fwer lenlgyëz wkaa Ne ledne yëtet mén. Per mase zenga, gyëzree gyëzrotee rruu mén rdxiin mén lo Ne.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.